試訳の正確性と改善点: 韓国語から日本語への翻訳

韓国・朝鮮語

この記事では、韓国語の文を日本語に翻訳する際のポイントと改善点について解説します。特に、「試訳」についての意見を求める質問を例に、韓国語文法と日本語表現の違いを詳しく見ていきます。

韓国語文の翻訳例

原文:
주관사의 발행인을 위원장으로 하고 월간<<문학사상>>의 편집인과 편집주간 및 문학사상사 이사회가 선임한 3인의 위원으로 구성되며,본상의 제도와 운영에 관한 모든 업무를 관장한다.

試訳:
主管社の発行人を委員長とし、月刊『文学思想』の編集人と編集主幹、そして文学思想社の理事会が選任した3名の委員で構成され、本賞の制度と運営に関するすべての業務を管掌する。

翻訳の正確性とニュアンス

この翻訳では、韓国語の「주관사」「발행인」などの専門的な用語を適切に訳し、日本語で自然に表現しています。特に、「이사회」や「위원」などは日本語の「理事会」「委員」に適切に置き換えられています。

また、原文の流れに合わせて、文法を日本語に直すことで、より日本人読者にとって分かりやすい文章になっています。

翻訳改善のポイント

韓国語の「관장하다」は日本語では「管掌する」「担当する」と訳すことが多いですが、より具体的なニュアンスに合わせて、「監督する」「統括する」などの選択肢も考えられます。

また、「문학사상사」や「월간<<문학사상>>」の固有名詞部分も、文脈に応じた訳語を用いることが重要です。

まとめ

韓国語から日本語への翻訳では、言語間の文法や表現の違いを意識して、意味が正確に伝わるように調整することが大切です。特に専門的な内容や固有名詞の取り扱いには注意を払い、自然な日本語表現を心がけましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました