「今日から推し始めたんだけど、……」というフレーズを韓国語に翻訳したいとき、どのような表現が適切か悩むことがあります。この記事では、このフレーズの韓国語翻訳の例を解説し、自然で伝わりやすい表現を紹介します。
「今日から推し始めたんだけど、……」の韓国語翻訳
「今日から推し始めたんだけど、……」という日本語のフレーズは、韓国語ではどのように表現できるでしょうか。まずは、各部分を分解して翻訳してみましょう。
「今日から」は「오늘부터」(オヌルブト)、「推し始めた」は「응원하기 시작했다」(ウオンハギ シジャケッタ)、「んだけど」は「그런데」(クロンデ) となります。
全体のフレーズとしては、「오늘부터 응원하기 시작했는데…」(オヌルブト ウォンハギ シジャケッタヌンデ…) となり、これで「今日から推し始めたんだけど、……」という意味になります。
文法とニュアンス
韓国語では、「〜から」を表す「〜부터」の後に動詞を続け、その後に「〜だが/けど」といった意味合いを持つ「〜는데」を使って繋げることが一般的です。この表現方法は、文の内容に軽い前置きや追加の情報を加えつつ、少し柔らかい印象を与えるものです。
この場合、推し始めたという行為が突然始まったというニュアンスを強調することなく、自然に会話の中に入れることができます。
「〜から始めた」という表現の他の例
「〜から始めた」と言いたい場合、韓国語では「〜부터 시작했다」(〜ブト シジャケッタ) という表現がよく使われます。このフレーズは、行動がどこから始まったのかを示すのに便利です。
例えば、「勉強を始めたんだけど」は「공부를 시작했는데」(コンブルル シジャケッタヌンデ) となり、「運動を始めたんだけど」は「운동을 시작했는데」(ウンドンウル シジャケッタヌンデ) と言います。
まとめ
「今日から推し始めたんだけど、……」の韓国語翻訳は、「오늘부터 응원하기 시작했는데…」(オヌルブト ウォンハギ シジャケッタヌンデ…) となります。このように、韓国語では「〜부터」や「〜는데」を使って、自然で柔らかいニュアンスを伝えることができます。
韓国語の文法や表現を使いこなすことで、よりスムーズにコミュニケーションが取れるようになります。是非、このフレーズを使って、韓国語の学習を進めてみてください。
コメント