「よく一緒に仲良くする友達グループ」を英語に翻訳する際、以下の表現が適切です。
1. 英訳例
「A group of friends who hang out together often and get along well.」
2. 英訳のポイント
「よく一緒に」と「仲良くする」という日本語の表現を、それぞれ「hang out together often」や「get along well」と英訳しています。これらのフレーズは、友達同士が親しく、頻繁に一緒に時間を過ごしている様子を表現するのに適しています。
「友達グループ」は「a group of friends」とシンプルに表現できます。この訳で、意味が正確に伝わります。
3. 会話で使う場合
日常会話で「よく一緒に仲良くする友達グループ」を表現する場合は、以下のように言うこともできます。
「I have a group of friends who I hang out with a lot and we get along really well.」
4. まとめ
「よく一緒に仲良くする友達グループ」を英語で表現するには、「A group of friends who hang out together often and get along well.」が適切な訳です。この表現を使えば、友達同士の親密な関係や頻繁な交流をうまく伝えることができます。
コメント