「ごめんで済んだら警察はいらん」の英語翻訳

英語

日本のことわざ「ごめんで済んだら警察はいらん」を英語に翻訳する場合、直訳的な表現を使うことができます。この表現は、「謝罪だけで済むなら、警察は必要ない」という意味で、犯罪や問題が発生した際に、謝罪だけでは済まない状況があることを強調しています。

英語訳例

この日本語の言葉は英語で「If saying sorry would solve everything, we wouldn’t need the police.」または「If apologies were enough, the police wouldn’t be needed.」のように表現できます。

意味とニュアンス

このことわざは、謝罪だけでは問題が解決しないこと、特に法的な問題においては、行動を伴わなければならないという警告的な意味合いを持っています。

使用シーン

このフレーズは、軽い問題や不快な出来事に対して使うことができますが、特に本当に問題解決に法的手段が必要な場合に使われます。英語では、言い換えが少し異なる場合もありますが、同じ意味を伝えることができます。

まとめ

「ごめんで済んだら警察はいらん」という表現は、謝罪が全てを解決するわけではないという現実を強調する言葉であり、英語でも同様のニュアンスを伝えることができます。文化や言語が異なっても、意味としては共通しています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました