「Te recuerdo que tienes una cita con el médico」の和訳は?

言葉、語学

「Te recuerdo que tienes una cita con el médico」というスペイン語の文の和訳について疑問を持っている方に向けて、このフレーズの正しい訳し方を解説します。

「Te recuerdo que tienes una cita con el médico」の直訳

このフレーズを直訳すると、「あなたには医者との約束がありますよ」となります。スペイン語の「Te recuerdo」は「あなたに思い出させる」という意味で、「tienes una cita con el médico」は「医者との予約がある」という意味です。

適切な日本語訳は?

この文を日本語として自然に訳すと、「医者との予約があることを覚えておいてください」という意味になります。文脈に応じて「~を思い出してください」というニュアンスを強調したい場合には、「医者との予約を忘れないでください」という訳も可能です。

日本語でのニュアンスと使い方

スペイン語の「Te recuerdo que tienes una cita con el médico」は、単なる情報提供というよりも、相手に忘れないように促す意味合いがあります。日本語でも「覚えておいてください」や「忘れないようにしてください」という表現が適している理由です。

まとめ

「Te recuerdo que tienes una cita con el médico」の正しい和訳は、「医者との予約があることを覚えておいてください」や「医者との約束がありますよ」となります。直訳と意訳の違いに注目し、文脈に応じて適切な日本語に訳すことが大切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました