「I tell you what happened」という英文を日本語に訳す際、どちらの訳が正しいのか、また「what」の用法についてよく分からないという疑問を抱えている方も多いでしょう。この記事では、この英文を正しく理解するためのポイントと、「what」の使い方について解説します。
「I tell you what happened」の意味
「I tell you what happened」は、「私はあなたに何が起きたか話す」や「私はあなたに起きたことを話す」と訳すことができますが、どちらが正しいのでしょうか?実際、両方とも意味としては通じますが、ニュアンスが少し異なります。
まず、この文の基本的な意味としては、「私はあなたに起きた出来事を話す」ということです。「what happened」が「何が起きたか」を指しているため、少し意訳して「私はあなたに起きたことを話す」と訳す方が自然であることが多いです。
「what」の用法とその意味
「what」は英語で非常に多くの意味を持つ単語ですが、ここでは「名詞節」を作る役割を果たしています。具体的には、「what happened」が「何が起きたか」を示す名詞節として機能しており、文全体で「私はあなたにそれについて話す」という意味になります。
このように、「what」は具体的なものではなく、出来事や状況など、広く抽象的な内容を指し示すときに使われます。この文では、話す内容として「何が起きたか」という出来事が話されることになります。
どちらの日本語訳が適切か?
「I tell you what happened」を日本語に訳す際、「私はあなたに何が起きたか話す」と「私はあなたに起きたことを話す」のどちらが良いのでしょうか?実際には、どちらの訳も自然ですが、一般的には「私はあなたに起きたことを話す」の方が、言い回しとして流暢で自然に感じられることが多いです。
「何が起きたか話す」という表現は少し硬い印象を与える場合があり、特に日常的な会話では「起きたことを話す」の方がスムーズに響きます。文脈に応じて使い分けると良いでしょう。
まとめ:I tell you what happened の適切な訳
「I tell you what happened」は「私はあなたに起きたことを話す」と訳すのが最も自然であり、「what」の用法を理解することが重要です。「what」は名詞節を作る役割を持ち、この文では出来事全体を指し示しています。正しい訳を理解し、文脈に合わせた表現を使うことが大切です。
コメント