今回は、『채식주의자』の一部を試訳した文について、その翻訳の正確性や意味合いについて解説します。以下の文について、どのように翻訳が行われているかを見ていきましょう。
1. 原文の確認: 文章の意味とニュアンス
原文:しかし、한창 나이에, 무덤덤했다곤 하나 결혼생활을 유지해온 남자에게 장기간의 금욕은 견디기 어려운 것이었다。
訳文:しかし、いくら味気ない結婚生活だったとはいえ、男盛りの私にとって、長期間の禁欲は耐え難いものだった。
この文の中で、「한창 나이에」や「무덤덤했다곤 하나」など、韓国語ならではの表現が使われています。日本語における「男盛りの私にとって」との対比が興味深い点です。
2. 訳語の選択について
試訳の中で「味気ない結婚生活」と訳されていますが、原文における「무덤덤했다곤 하나」は、直訳すると「無感情だった」となります。日本語での感覚に近い表現を使うことで、文全体のニュアンスが伝わりやすくなっています。
また、「男盛りの私にとって」との訳出は、原文にある「한창 나이에」をよく捉えていると言えます。「한창 나이에」は、「絶頂期に」といった意味合いであり、直訳では意味が伝わりにくいため、訳者は適切な日本語表現を選んでいます。
3. 直訳と意訳のバランス
試訳では直訳と意訳のバランスがとれていますが、いくつかの表現で意訳が優先されています。例えば、「장기간의 금욕은 견디기 어려운 것이었다」部分は、直訳で「長期間の禁欲は耐えられないものだった」ですが、試訳では「耐え難いものだった」と表現され、より自然な日本語として仕上げられています。
このような訳語選びは、異なる文化や背景においても適切に意味を伝えるために重要な要素となります。
4. 結論: 訳文の評価
この試訳は、原文の意味を忠実に保ちながらも、日本語の流れを自然に感じさせる表現がされており、非常に適切な訳だと言えます。特に、「男盛りの私にとって」という表現は、韓国語の原文におけるニュアンスを日本語の読者に適切に伝えるために効果的に使われています。
このように、異文化間の言葉を翻訳する際には、直訳だけでなく意訳も重要な要素となります。今後、さらに精緻な訳が求められる場面でも、バランスの取れた翻訳が可能となるでしょう。
コメント