韓国語の会話で「괴롭히다」と「놓다」という動詞が使われている文脈について、質問が寄せられました。この会話の日本語訳と、それぞれの単語の意味について詳しく解説します。
会話の日本語訳
まず、この会話の日本語訳を見てみましょう。
B: 군대에서 네가 A 많이 괴롭혔다며?
日本語訳: 「軍隊でお前、Aをいっぱい困らせたんだって?」
C: 아니 많이 놨어 저 형이
日本語訳: 「いや、結構放置したよ。あの人がね。」
D: 너 때문에 놓은 거지
日本語訳: 「お前のせいで放置されたんだよ。」
「괴롭히다」と「놓다」の意味
次に、この文脈での「괴롭히다」と「놓다」の意味について解説します。
괴롭히다: この動詞は「困らせる」「いじめる」「苦しめる」という意味があります。特に、相手を精神的に困らせたり、悩ませたりするニュアンスで使われることが多いです。軍隊などで「괴롭히다」と言った場合、身体的ないじめや精神的なプレッシャーをかけることを指すことがあります。
놓다: 一方で「놓다」は、基本的に「置く」や「放置する」という意味を持ちます。しかし、この文脈では「放置する」「何もせずに放っておく」という意味になります。つまり、「저 형이 많이 놨어」は、「あの人が結構放置した」という意味で、相手に対してあまり関わらずに放置していたことを示しています。
字幕の不一致について
質問者が指摘している通り、韓国語字幕、英語字幕、中国語字幕が一致しないことがあります。これには字幕を作成する際の文化的なニュアンスや解釈の違い、また翻訳者の意図が影響している可能性があります。そのため、翻訳による意味の解釈やニュアンスの違いが生じることは珍しくありません。
まとめ
韓国語の会話で使われた「괴롭히다」と「놓다」の意味について、前者は「困らせる」「いじめる」「苦しめる」、後者は「放置する」「何もせずに放っておく」という意味でした。このように、文脈によって動詞の意味が変わることを理解することが重要です。
コメント