スペイン語の表現 ‘Humillada por haberse dejado sorprender inventando un mentira’ の日本語訳と文法解説

言葉、語学

スペイン語のフレーズ「Humillada por haberse dejado sorprender inventando un mentira」の訳を考える際に、文法的な理解が重要です。このフレーズの中で注目すべき部分は、「haberse」「dejarse」「sorprender」などの動詞の活用です。以下で、この表現の正しい日本語訳と文法の解説を行います。

‘Humillada por haberse dejado sorprender’ の日本語訳

まず、「Humillada por haberse dejado sorprender」という部分ですが、「humillada」は「屈辱を受けた、恥をかかされた」という意味です。「por」は「〜のせいで」という意味になり、次に続く「haberse dejado sorprender」がこの恥をかかされた理由を説明しています。

‘haberse’の意味と使い方

「haberse」は再帰動詞の「haber」の不定詞形で、「再帰動詞」の一部として機能します。「dejarse」は「自分が〜されるのを許す、受け入れる」という意味で、この文脈では「自分が驚かされるのを許した」と解釈できます。「sorprender」は「驚かせる」という動詞です。

日本語訳の解釈

「Humillada por haberse dejado sorprender」は、日本語にすると「驚かされることを許してしまったことにより屈辱を受けた」という意味になります。つまり、何かに驚かされ、それに対して何もできなかったことが恥をかく結果に繋がったというニュアンスです。

まとめ

スペイン語の「Humillada por haberse dejado sorprender inventando un mentira」というフレーズは、「嘘をついて驚かされることを許し、それによって恥をかかされた」という意味になります。このように、再帰動詞の使い方と文の構造に注意することで、より正確な日本語訳を得ることができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました