戦死した兵士が家族に送った手紙やはがき、特に太平洋戦争の硫黄島で戦死した兵士から内地の家族に宛てた17通の手紙と葉書について、英語に訳したいという質問がありました。以下にその英訳を示します。
1. 英訳文の紹介
「A soldier who died in the Battle of Iwo Jima during the Pacific War sent 17 postcards and letters to his family on the mainland, and his relatives in Uji City, Kyoto Prefecture, have cherished and preserved them for over 80 years.”
この翻訳は、元の日本語の意味とニュアンスを保持しつつ、英語で簡潔に伝えられるように配慮されています。
2. 英訳の重要なポイント
英訳する際、いくつかの重要な要素があります。まず、戦争に関する歴史的背景を考慮することが必要です。次に「戦死した兵士」と「家族へ送った手紙」という事実が核心です。最後に、80年以上の間、手紙を大切に保管していたという点も重要です。
この英訳では、特に「戦死した兵士」が戦争の激しい局面で家族に伝えようとした思いを伝えることに重点を置いています。
3. 提案された翻訳に関する解説
上記の翻訳では、戦争の背景や兵士の家族への思いを英語の読者に分かりやすく伝えるために、語順や表現を工夫しています。「Sent」や「Cherished and preserved」など、手紙が送られたことと長い年月を経て大切に保管されてきた事実がしっかりと伝わります。
また、「The Battle of Iwo Jima」といった歴史的な場所や出来事を具体的に表現し、読者により深い理解を促しています。
4. 英語表現における注意点
英訳時に特に注意すべき点は、文化的な差異や感情の伝達方法です。日本語の表現をそのまま英語に訳すのではなく、英語圏の読者にとっても共感できる表現に変換する必要があります。また、「戦死」という言葉も、ただの出来事としてではなく、その背景にある深い意味や感情を伝えることが重要です。
「Cherished and preserved for over 80 years」の表現も、その手紙がただの書類以上の意味を持つことを伝えています。
まとめ
このような歴史的な背景を持つ文書を英訳する際には、単なる翻訳ではなく、その文化的な背景や感情をも適切に伝えることが求められます。戦死した兵士が家族に送った手紙やはがきは、単なるメッセージではなく、戦争の記憶と家族への深い思いを伝える貴重な証拠です。この英訳はその意味をきちんと伝えることを目的としています。
コメント