ウェスカーのセリフ「I’m just getting started」の翻訳について

英語

「Dead by Daylight」や「バイオハザード5」のゲームに登場するウェスカーが言うセリフ「I’m just getting started」は、実際に日本語でどのように翻訳されているのか、またその翻訳の背景について気になる方も多いでしょう。このセリフが「貴様だけは殺す」と翻訳されている理由について、翻訳の意図や文化的背景を考察します。

原文の「I’m just getting started」の意味

「I’m just getting started」は直訳すると「私はまだ始めたばかりだ」という意味になります。このセリフは、ウェスカーが戦闘を始めたばかりであり、相手に対して強い意志を持っていることを示しています。英語では、このフレーズは挑戦的で、相手に対して自信や余裕を感じさせる言い回しです。

そのため、英語でこのセリフは「これからもっと強くなる」「まだ本気を出していない」といったニュアンスを持っています。

日本語訳「貴様だけは殺す」の意味と意図

日本語訳で「貴様だけは殺す」という表現が選ばれた理由についてですが、この翻訳はウェスカーのキャラクター性を強調するためのものと考えられます。ウェスカーはゲームの中で冷徹で自信に満ちたキャラクターとして描かれており、彼のセリフは単なる戦闘宣言ではなく、相手に対する挑戦的で侮蔑的な感情を表現しています。

「貴様だけは殺す」という翻訳は、ウェスカーの敵に対する激しい感情や決意を強調するため、原文の「I’m just getting started」よりもさらに強い表現が選ばれたと考えられます。

翻訳の自由度と文化的なニュアンス

翻訳では、単なる直訳を避け、文化や文脈に適した表現を選ぶことが重要です。英語の「I’m just getting started」が持つ自信や余裕のニュアンスを、単に直訳してしまうと、日本語の観客に十分に伝わらない可能性があります。

日本語では、「貴様だけは殺す」という表現がウェスカーの強い意志をより強調し、彼の冷酷さや挑戦的な性格を視覚的に伝える効果があります。こうした翻訳の自由度は、キャラクターの個性やストーリーの背景をより深く表現するために必要とされています。

日本語翻訳における表現の選択基準

日本語の翻訳では、単語選びや文法に工夫を凝らし、キャラクターの性格やシーンの雰囲気を反映させることが大切です。「貴様だけは殺す」という表現は、ウェスカーが相手に対して持つ特有の冷徹さや敵意を強調しており、ゲームの進行における緊張感を高めるための適切な選択です。

また、翻訳家は、英語のセリフが持つ感情を日本語で表現する際に、視覚的にも聴覚的にもインパクトを与える表現を選ぶことが求められます。日本語での翻訳が、原文のニュアンスを強調しつつも、文化的に受け入れやすい表現となるように調整されています。

まとめ

ウェスカーのセリフ「I’m just getting started」が日本語で「貴様だけは殺す」と翻訳された理由は、彼のキャラクター性や冷徹さ、強い意志をより強調するためです。翻訳では、単なる直訳ではなく、キャラクターや文脈に合わせた表現が選ばれることが多いです。日本語におけるこうした翻訳の選択は、ゲームの物語やキャラクターに深みを与えるために重要な役割を果たしています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました