『채식주의자』の翻訳において、正確な意味を伝えるためには適切な表現を選ぶことが重要です。質問では、特定の韓国語の文を日本語にどう訳すべきかを議論しています。この記事では、原文を基にした翻訳の選択肢について解説し、それぞれの訳語が持つ意味合いやニュアンスを検討します。
原文の分析
原文は次の通りです。
그런데 마침 오월 초에 처형네가 평수를 넓혀 이사를 했으니, 집구경도 할 겸 장인 내외가 올라온다는 것이었다.
この文では、「처형네」や「평수」などの韓国語独特の表現がありますが、基本的には家の引っ越しや家族の訪問を述べています。特に「평수」や「처형네」など、文化や背景に基づく理解が必要です。
試訳1の分析
試訳1:「ところが、ちょうど5月の初めに義理の家族が平面を広げて引っ越したので、家の見学も兼ねて義理の父母が上がってくるということだった。」
この訳では、「平面を広げて引っ越した」とありますが、「平面」という表現は不自然であり、正確には「広さ」や「面積」といった表現が適切です。また、「義理の家族」とありますが、「처형네」という表現は「義姉の家族」を指すため、より正確には「義姉の家族」に訳す方が良いです。
試訳2の分析
試訳2:「ちょうど5月初旬に 처형네가 평수를 넓혀引っ越したので、家探しも兼ねて職人夫妻が来るということでした。」
この訳では、「家探し」という表現が不自然です。原文の「집구경도 할 겸」は「家の見学も兼ねて」と訳すのが適切です。さらに、「職人夫妻」とありますが、原文の「장인 내외」は「義理の父母」を指すため、ここも翻訳が誤っています。
試訳3の分析
試訳3:「今年の5月初めにちょうど義姉が広いマンションに引っ越したので、その引っ越し祝いを兼ねて、両親が上京することにしたという。」
この訳では、「マンション」という表現が不正確です。「평수」は広さを指すだけで、必ずしもマンションである必要はありません。また、「引っ越し祝いを兼ねて」という表現も文脈に合わない可能性があり、原文のニュアンスを正確に伝えるためには「家の見学も兼ねて」とする方が適切です。
適切な訳の選び方
原文の正確な意味を反映するためには、以下の点に注意する必要があります。
- 「평수」は「広さ」や「面積」と訳す。
- 「처형네」は「義姉の家族」と訳す。
- 「집구경도 할 겸」は「家の見学も兼ねて」とする。
まとめ
『채식주의자』の翻訳においては、韓国語のニュアンスを正確に伝えるためには適切な語彙選びが重要です。今回の例を通じて、文化的な背景や言葉の意味を正しく捉え、翻訳することが大切であることが分かりました。誤訳を避けるためにも、慎重に訳語を選ぶことが求められます。
コメント