「You’ve got the kinda’ look fangirls go crazy for. Me personally? Sorry, you just aren’t my type.」という英語のフレーズを日本語に訳す際、どのように表現すれば良いのでしょうか?この記事では、このフレーズの和訳を提供し、意味やニュアンスについても解説します。
フレーズの和訳
この英語のフレーズは、以下のように和訳できます:
「君はファングールズが夢中になるような見た目だね。私個人的には?ごめん、君は私のタイプじゃない。」
この文章は、相手の外見に対して好意的な評価をしつつも、自分自身がその人物に対して恋愛感情を抱いていないことを伝えるものです。
「fangirls go crazy for」の意味
「fangirls go crazy for」という部分は、「ファングールズが夢中になる」「ファンたちが狂うように熱中する」という意味です。「fangirls」は、ある有名人やキャラクターに非常に熱心な女性のファンを指し、「go crazy for」はその対象に対して非常に強い興味や情熱を示す表現です。
この部分は、相手が非常に魅力的だと感じることを伝えていますが、必ずしも好意があるわけではない点に注意が必要です。
「Me personally? Sorry, you just aren’t my type」の意味
「Me personally? Sorry, you just aren’t my type」の部分は、「私個人としては?ごめん、君は私のタイプじゃない」という意味です。この部分では、相手に対して失礼なく、自分の好みではないことを伝えています。
このフレーズは、相手に対する否定的な感情を和らげるために「ごめん」や「私個人としては」といった表現を使っており、直接的な拒絶を避けつつ、自己の感情を伝える方法です。
まとめ
「You’ve got the kinda’ look fangirls go crazy for. Me personally? Sorry, you just aren’t my type.」という英語のフレーズは、相手の外見を褒める一方で、恋愛的な興味がないことを優しく伝える表現です。このフレーズを理解することで、英語での相手に対する評価や感情表現についてのニュアンスを深く理解できるようになります。
コメント