英語文の翻訳と解説: ‘The inclusive stepdaughter blinked as the man chuckled…’ の意味

英語

英語の文章には、時に意味が分かりにくい表現や語順が使われることがあります。この投稿では、「The inclusive stepdaughter blinked as the man chuckled and smiled at me because the churchyard was pretty bigger than we expected and predicted as he catered on the lunch although the pitfall was pretty large wholly.」という文章を日本語に訳し、意味を解説します。

原文の構成と文法

まず、この文章を見てみましょう。文中にはいくつかの構文ミスや不自然な表現がありますが、全体的な意味を汲み取ることが可能です。この文の主要な内容は、義理の娘が男性の笑いに反応し、教会の庭に関連する予想や状況について述べています。

文法的な誤りを指摘すると、「pretty bigger」という表現は、正しくは「pretty big」や「much bigger」にする必要があります。また、「catered on the lunch」も、文脈からすると「catered for the lunch」や「served at the lunch」といった表現が適切です。

正しい日本語訳

文全体を自然な日本語に訳すと、次のようになります。

「包括的な義理の娘は、男性が笑って微笑んだのでまばたきをしました。教会の庭は、私たちが予想していたよりもかなり大きかったため、ランチの際に彼が料理をしていたのですが、落とし穴がかなり大きかったのです。」

文の要点

この文の要点は、義理の娘が男性の行動に反応し、教会の庭の大きさに驚いている場面です。また、ランチの準備が進む中で、予想外の事態(落とし穴)が発生していることも描写されています。

文中の「inclusive」という単語は、意味として「包括的」や「受け入れられた」というニュアンスを持ちますが、この場合、義理の娘が家族に溶け込んでいるという意味合いかもしれません。

文法的な誤りについて

英語の文章にいくつか文法的な誤りが見られます。特に、「pretty bigger」や「catered on the lunch」などの表現は不自然です。正しくは、「pretty big」や「catered for the lunch」のように修正する必要があります。

また、「wholly」という言葉は文脈上少し堅苦しく、より自然な表現にするなら「entirely」や「completely」の方が良いでしょう。

まとめ

英語の文法には時折難解な表現がありますが、文脈を理解し、適切に修正することで意味を明確にすることができます。この文章も、語順や表現の誤りを修正することで、伝えたい内容がよりクリアに理解できるようになります。今回の例を通して、英語文を読み解く力を高めることができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました