『채식주의자』翻訳:適切な訳語選びと「겉보기에」の使い方

韓国・朝鮮語

韓国語から日本語への翻訳において、同じ意味を伝えるために最も適切な表現を選ぶことが重要です。質問では、『채식주의자』に登場する「겉보기에」の使い方と、いくつかの翻訳例を比較しています。この記事では、訳語選びのポイントと、正しい意味を伝えるための適切な表現を解説します。

原文の理解

原文は以下の通りです。

그녀는 숫제 청바지 차림으로 잤다—-우리는 아직 겉보기에 정상적인 부부였다.

この文は、登場人物の行動とその関係について述べています。特に「겉보기에」という言葉が、外見上は何かが正常であるように見えることを示唆しており、このニュアンスを正確に翻訳することが求められます。

試訳1の分析

試訳1:「彼女はジーンズを履いて寝ていました—-私たちはまだ一見普通のカップルでした。」

この訳は自然であり、意味もほぼ正確です。「一見普通のカップル」という表現は、原文の「겉보기에 정상적인 부부였다」のニュアンスをよく反映しています。ここでの「一見」は「겉보기에」に対応し、外見上は普通に見えるという意味を正確に伝えています。

試訳2の分析

試訳2:「彼女はジーンズのまま寝た――私たちは見かけでは、まだ普通の夫婦だった。」

この訳も良いですが、「見かけでは」という表現はやや不自然です。「見かけでは」よりも、「一見」や「外見上」という表現の方が自然です。「見かけでは」という言葉にはやや軽い印象があり、原文の「겉보기에」の意味合いにぴったり合う訳としては「一見」の方が適切です。

試訳3の分析

試訳3:「今年の5月初めにちょうど義姉が広いマンションに引っ越したので、その引っ越し祝いを兼ねて、両親が上京することにしたという。」

この訳は文脈が異なり、原文の内容とは関係ありません。したがって、試訳3は質問とは関連性がありません。内容としても誤訳です。

「겉보기에」の使い方

「겉보기에」は「外見上」や「一見」の意味で使われます。特に、人や物事が外見だけで判断される場合に使われ、実際の状態とは異なることが暗示されます。日本語でも「一見普通」といった表現で使われることが多く、自然な日本語にするには「一見」「外見上」などの言葉を使うと良いでしょう。

まとめ

『채식주의자』の翻訳においては、微妙なニュアンスの違いが翻訳結果に大きな影響を与えます。特に「겉보기에」のような表現では、外見と実際の状態の違いを表す適切な日本語を選ぶことが求められます。試訳1の「一見普通のカップル」が最も自然で正確な訳であり、訳語選びの重要性を再確認できます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました