『채식주의자』の翻訳問題:試訳1と試訳2の適切さを比較

韓国・朝鮮語

『채식주의자』の一節を英訳する際、どちらの訳が適切なのかを考えることは非常に重要です。この記事では、試訳1と試訳2を比較し、その意味やニュアンスを掘り下げていきます。

試訳1と試訳2の概要

まず、二つの試訳を見てみましょう。

  • 試訳1:あの会食の後、同席した人々はしばらく私を不審げに見ていたが、私の成功させたプロジェクトが注目に値するほど収入を上げると、すべては水に流されたようだった。
  • 試訳2:会社で手配した外食の後、人々はしばらく私を怪訝な目で見ていたが、私が成し遂げたプロジェクトが目覚ましい収益を上げると、眉唾なことは忘れ去られた。

両方とも基本的な意味は同じですが、表現に違いがあります。

試訳1のニュアンス

試訳1は、「水に流されたようだった」という表現を使用しています。この表現は、過去の問題や不信感がすぐに解消され、すべてが元通りになったような印象を与えます。軽やかで和解を意味するニュアンスが強く感じられます。

また、「成功させたプロジェクト」が注目に値するほど収入を上げたという部分では、ポジティブな結果を強調しています。全体的に、解決と和解に向かう流れが描かれています。

試訳2のニュアンス

試訳2では「眉唾なことは忘れ去られた」という表現が使われています。これは、最初に持たれていた疑念や不信感が、プロジェクトの成功によって消えていったことを示唆しています。ここでは、「忘れ去られた」という言葉が少し冷たい印象を与え、解決というよりは単に忘れられた、というニュアンスを強調します。

また、「目覚ましい収益」を使うことで、成果がより大きいことが強調されています。この表現は成功を称賛する意味が込められており、結果としての大きな変化が示唆されています。

どちらが適切か?

どちらの訳も十分に適切であり、選択は文脈や意図によって異なります。試訳1は、軽快な解決を強調するため、和解的な印象を与える場面に向いています。一方、試訳2は、より冷静な視点で解決を描き、疑念が消える過程を強調するため、より客観的で冷徹な解釈に適しています。

まとめ:適切な訳を選ぶためには文脈が重要

『채식주의자』の翻訳において、試訳1と試訳2のどちらも意味が伝わりますが、使う場面に応じてニュアンスを選ぶことが重要です。和解的な印象を持たせたい場合は試訳1を、冷静で客観的な印象を与えたい場合は試訳2を選ぶとよいでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました