Why the Sentence ‘There is something graceful about her’ Uses ‘There’ Instead of ‘She’

英語

英語を学んでいると、文法や表現方法の違いに戸惑うことがあります。例えば、教科書で見かける「彼女にはどことなく上品なところがある」という日本語の表現を英語にしたときに出てくる、’There is something graceful about her.’という文について疑問に思ったことがあるかもしれません。なぜ、主語がSheではなくThereなのか、今回はその理由を解説します。

英語の「There is」構文とは

英語における「There is」構文は、物事が存在することを示すために使われます。この構文では、主語が存在する場所や状況を示すために、’There’を主語に使い、後に続く名詞や形容詞がその内容を補足します。例えば、’There is a book on the table.’という文では、「テーブルの上に本がある」という意味になります。

一方、日本語で「彼女にはどことなく上品なところがある」という場合、英語では単に「There is」構文を使うことが自然です。これは、上品な特徴が彼女に「存在している」と言いたい時、’There is’の構文が最も適しているためです。

「There is something graceful about her」の文法的解説

この文では、「There is something」部分が、「何かが存在する」という基本的な構文です。その後に続く「graceful about her」は、その存在している「何か」がどんな特徴を持っているのかを説明しています。「about her」は、「彼女について」「彼女に関して」といった意味を持ちます。

ここで大切なのは、「彼女が上品である」という表現が、単に「彼女は上品だ」という状態を述べるだけでなく、その上品さが彼女にある特性として「存在する」ことを強調している点です。このため、主語には’There’が使われます。

「There is」構文の使い方の実例

英語では、存在を示すためにしばしば「There is」構文を使います。この構文は、物や人、状況がどこかに存在していることを表現する際に非常に有用です。

例えば、次のような文も同様の構造を持っています。

  • There is a problem with the computer.(コンピューターに問題がある)
  • There is a person waiting outside.(外に待っている人がいる)
  • There is something strange about this situation.(この状況には何か奇妙なことがある)

これらの文の構造は、「There is + 名詞または形容詞」という形になっており、物事がどこかに存在することを伝えています。

「She」という主語を使わない理由

「There is something graceful about her」という文では、直接的に「彼女は上品だ」と言うのではなく、「彼女について上品な何かがある」と、少し抽象的な表現にしています。この表現において、’There’を使うことで、「何かが存在している」ことが強調され、より自然で英語らしい表現になります。

もし、主語を「She」にしてしまうと、「She is graceful」という意味になり、単純に彼女が上品だという事実だけを述べることになりますが、原文の意図には少し違いが出てしまいます。

まとめ

「There is something graceful about her」という表現における’#There’の使い方は、英語の「存在する」ことを示す構文の特徴です。英語では、このように抽象的に存在を強調する際に’#There’を使うことが自然であり、日本語の表現に近い形で感覚的に「彼女には何か上品なところがある」と表現できます。この構文の理解が深まることで、英語のニュアンスや文法に対する理解がより一層深まるでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました