『채식주의자』の試訳について:韓国語から日本語への翻訳とその解釈

韓国・朝鮮語

『채식주의자』(チェシクジュイジャ)の試訳について、韓国語から日本語への翻訳の解釈やニュアンスについて考察します。このフレーズは韓国語の文脈をどのように日本語に翻訳するか、またその微妙なニュアンスをどのように表現するかが重要です。

試訳の解釈

原文:지난해 가을 이 집을 분양 받기까지 임신을 미뤄왔으니, 슬슬 아빠 소리를 들을 때도 되지 않았나 하는 생각을 했을 뿐이다.

試訳:昨年の秋、この分譲マンションを購入するまで妊娠を先延ばしにしてきたので、そろそろパパという声を聞いてもいかな、と漠然と思い始めていた。

「分譲マンション」の訳の選定

韓国語の「이 집을 분양 받기까지」は、「この家を分譲で受け取るまで」と訳すことができますが、ここでは日本語でより自然に理解されるように「分譲マンションを購入するまで」としています。「분양 받기까지」の「受け取る」と「購入する」には微妙なニュアンスの違いがありますが、コンテキストにおいては適切な表現です。

「パパ」という表現について

試訳では「パパという声を聞いてもいかな」という表現が使われていますが、これは原文における「아빠 소리」を直訳したものです。「아빠 소리」とは、親としての責任や、家族に対する役割を示唆する言葉です。日本語では「パパ」と言うと、単に父親という意味だけでなく、愛情を込めた呼びかけのニュアンスも含まれます。

この表現は、子供を持つことや父親としての役割に対する意識を象徴しています。試訳ではその心情をうまく表現していますが、直訳においては少し違和感が生じることもあります。

「妊娠を先延ばしにしてきた」という部分

原文の「임신을 미뤄왔으니」は、「妊娠を先延ばしにしてきた」という意味ですが、ここでの「미뤄왔다」は過去から続く行動を表現しており、単に「先延ばしにしてきた」と訳すことでその経緯をうまく伝えています。日本語としても自然で、読者に対して行動の積み重ねをしっかりと示しています。

まとめ

『채식주의자』の翻訳では、韓国語のニュアンスをどれだけ正確に日本語に変換できるかが重要です。特に感情や状況に関する部分は、文化的な差異もあるため、翻訳者がどのようにそれを表現するかが求められます。今回の試訳では、韓国語の「파파 소리」という言葉のニュアンスをうまく引き出しつつ、日本語として自然な表現を維持しています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました