中国語の文章を自然でネイティブに通じる形で翻訳するには、文法だけでなく、語順や表現においても配慮が必要です。以下では、よくある日本語のフレーズをネイティブな中国語にどう訳すかを解説します。
翻訳例と解説
(1) あなたは病院に行って診察を受けなければなりません。
自然な中国語訳:「你必须去医院看病。」
「受けなければならない」という義務感を表現するためには、「必须(必須)」を使います。
(2) 彼はずっと海外で生活しています。
自然な中国語訳:「他一直在国外生活。」
「ずっと」を「一直」と訳すことで、継続的な状態を自然に表現できます。
(3) お尋ねしますが、名前はどこに書くべきでしょうか。
自然な中国語訳:「请问,名字应该写在哪里?」
「お尋ねしますが」を「请问(お願いします)」と訳し、丁寧で自然な表現にしています。
(4) あの留学生はどこから来たのですか。
自然な中国語訳:「那个留学生是从哪里来的?」
「どこから来たのですか?」は「从哪里来的?」として簡潔に表現します。
(5) 私は洋服を買いに行きたいけれど、お金がない。
自然な中国語訳:「我想去买衣服,可是没有钱。」
「けれど」を「可是(しかし)」として表現し、言葉をつなげています。
(6) 私たちは中国語の学習を通して中国を理解する。
自然な中国語訳:「我们通过学习中文来理解中国。」
「通して」を「通过(通じて)」として訳し、自然な流れで表現します。
(7) 私たちはEメールで交流する。
自然な中国語訳:「我们通过电子邮件交流。」
「Eメール」は中国語で「电子邮件」と訳され、「交流」を使って直接的に表現します。
(8) あの高い塔はテレビ塔です。
自然な中国語訳:「那座高塔是电视塔。」
「高い塔」は「高塔」とし、「テレビ塔」は「电视塔」と訳して、シンプルで分かりやすくしています。
(9) クラスメートとして、互いに助け合わなければならない。
自然な中国語訳:「作为同学,我们必须互相帮助。」
「互いに助け合わなければならない」を「必须互相帮助」とし、強調しています。
(10) 彼は英語が話せるだけでなく、中国語も話せる。
自然な中国語訳:「他不仅会说英语,还会说中文。」
「だけでなく」を「不仅…还…」として、二つの要素を並べる形で訳しています。
(11) 今日は天気がよくないけれど、私は必ず行く。
自然な中国語訳:「今天天气不好,但是我一定去。」
「けれど」を「但是」に変えて、後半に「必ず行く」を「一定去」として確定的な意志を表現しています。
(12) 中国語の発音は難しいですが、私はマスターしたいです。
自然な中国語訳:「中文的发音很难,但我想学会。」
「発音」を「发音」と訳し、「マスターしたい」を「学会」を使って目標を表現しています。
まとめ
中国語の自然な訳し方は、日本語の文法だけでなく、文化や言葉の使い方にも影響されます。ここで紹介したフレーズを参考に、自然な中国語表現を学んでいきましょう。
コメント