マガーリンの中国訪問と清朝大員との交流 – 『大人』という称号の誤解

中国語

この文章は、イギリスの外交官マガーリンが清朝の官員との交流を記録した日記の一部で、彼が清朝の官員に対してどう接し、また「大人」という称号に対する誤解がどのように生じたかを紹介しています。

『大人』の称号に関する誤解

マガーリンは日記で、王と周の二人の官員を「大人」と呼び、その称号について自分なりの解釈をしています。彼は「大人」という言葉が官職に相当する尊敬の意味を持つと考えましたが、実際には「大人」という称号は清朝ではすべての官員に対して使われ、上級官員同士に限らず一般の人々もこの表現を用いることが多いのです。

文化的誤解と異文化交流

この誤解はマガーリンがイギリス人として、清朝の文化や言語に不慣れであったことが影響しています。中国の官職に対する理解が不足していたため、「大人」という尊称に関して間違った認識を持ってしまいました。こうした異文化間の誤解は外交や異文化交流の中でしばしば見られます。

正式な交渉と礼儀の違い

マガーリンはまた、王と周との正式な交渉についても触れており、彼らは貿易に必要な礼品の転送や皇帝への献上品に関して共に議論をしました。これらの議論の中で、マガーリンと清朝の官員たちは互いに協力し、実務的な問題を解決していきました。

結びつけるべき文化的理解

マガーリンの日記からは、異なる文化や社会システムを理解し合う重要性が浮き彫りになります。彼が感じた誤解やその後の調整を通して、外交の重要な一歩が踏み出されたと言えるでしょう。文化間の橋をかけるためには、双方の習慣や言語を尊重し合うことが重要です。

まとめ

マガーリンの訪中日記には、異文化間の誤解がどのように解決され、実際の外交問題がどのように扱われたかが描かれています。「大人」という言葉を巡る誤解も、その一部であり、異文化交流における重要な学びの一環と言えるでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました