『チャシクジュイジャ』の試訳についての検討と解釈

韓国・朝鮮語

「차라리 두툼한 패드를 넣은 브래지어를 하고 다녔다면 친구들에게 보일 때 내 체면이 섰을 것이다。」(『채식주의자』p.11)の試訳について、どれが最も適切かを検討します。オリジナルの文から訳を選ぶ際に考慮すべきポイントを、翻訳者としてどのように解釈するかに焦点を当てています。

試訳1:むしろ、分厚いパッドを入れたブラジャーをしていれば、彼女を友人たちに紹介するとき、私の面子が立っただろうに。

この訳は、「面子が立った」という表現が日本語として自然に感じられる一方で、原文の意味を正確に反映しているかに疑問を感じるかもしれません。面子は社会的な立場や評価を示す言葉ですが、この文脈での使用には注意が必要です。

試訳2:いっそのこと、分厚いパッド入りのブラジャーを付けていたら、友達に見られても恥ずかしかったかもしれません。

こちらの訳は、原文の感覚を意識して「恥ずかしかったかもしれません」と柔らかく表現していますが、少し控えめなニュアンスが強すぎる可能性があります。原文では、友人たちに対する「面子」や「体面」の意味が強調されています。

試訳3:むしろ厚いパッドを入れたブラをして通ったなら友達に見えたときに私の体面が立っただろう。

この訳は文法的に少し不自然です。「通ったなら」という表現が冗長であり、翻訳としては簡潔に伝えたい意図と一致しません。「友達に見えたときに」という部分も、少し不自然な表現です。

試訳4:むしろ、分厚いパッドを入れたブラジャーを着用していれば、友人たちのように見えるから、私の面子もつぶれることはなかっただろう。

こちらの訳は、若干誤解を招く表現となっています。原文の「友人たちに見える」と「面子」という部分のバランスが取れていないように感じます。原文が意味するところは、友人たちに対して自分の体面が立ったであろう、という点に注目すべきです。

どの訳が最適か?

「試訳1」が最も原文に忠実であり、「面子」や「体面」といった社会的な立場を反映させた訳が自然であると言えます。ただし、翻訳者がどの部分に重点を置くかによって、別の訳も有力となるでしょう。

まとめ

翻訳は言葉のニュアンスや文脈に左右されるため、どの訳が最適かは一概には言えません。原文の意味をしっかりと理解し、適切な日本語表現にすることが重要です。試訳を行う際には、文法的な正確さだけでなく、原文が伝えようとする社会的な背景やニュアンスに配慮する必要があります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました