「As the saying goes」の意味と使い方:英語のことわざにおけるgoesの解説

英語

「As the saying goes」や「ことわざにもあるように」などの表現に使われる「goes」の意味について、英語と日本語の違いを理解することが重要です。この記事では、「goes」の意味と使い方について解説します。

「goes」の意味と使い方

英語のフレーズ「As the saying goes」の中で使われる「goes」は、「言う」という意味で使われることが多いですが、通常の「say」とは少し異なります。この場合、「goes」は「(ことわざなどが)言われている」という意味になります。

日本語で「ことわざが言うように」と訳されることが多いこのフレーズは、直訳すると「その言葉が進むように」とも解釈できます。つまり、ことわざや格言が伝えている内容を紹介する際に使う表現です。

「As the saying goes」の使い方

「As the saying goes」は、英語でよく使われるフレーズで、特にことわざや有名な言葉を引用する際に使います。このフレーズは、何かを説明したり、強調したりするために使用されます。

例えば、「As the saying goes, ‘Practice makes perfect.’(ことわざにもあるように、練習は完璧を作る)」という文では、「練習を積むことで完璧に近づく」ということを伝えています。この場合、「goes」は「言う」という意味ではなく、「進む」という意味で使われています。

「習うより慣れよ」と「As the saying goes」の関係

日本語の「習うより慣れよ」は、英語で「Practice makes perfect」に相当することわざです。この日本語のことわざを英語に直す際には、「As the saying goes, ‘Practice makes perfect.’」といった形で、相手に伝えやすくするために使われます。

日本語の「言う」と英語の「goes」の違いは、英語の「goes」がことわざや格言に使われることが多い点です。単に「say」と言うだけでなく、言葉が「進んでいく」というニュアンスが含まれます。

まとめ

「As the saying goes」の「goes」は、単なる「言う」とは少し違い、ことわざや格言が「言われている」ことを伝える表現です。日本語の「ことわざが言うように」といった意味合いで使われ、特に格言や諺を紹介する際に自然に使われます。この違いを理解することで、英語でのことわざや格言の使い方がスムーズにわかります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました