『몽고반점』に登場する「치웠나 싶어」という表現について、翻訳の際にどう解釈すべきか悩むことがあります。特に「치웠나 싶어」が使われた文脈における適切な日本語訳について、複数の候補があります。本記事では、その解釈と翻訳のポイントについて詳しく解説します。
「치웠나 싶어」の意味と使い方
韓国語の「치웠나 싶어」は直訳すると「片づけたのだろうかと思い」といった意味になります。ここで重要なのは、「싶어」の使い方です。「싶어」は、話し手が何かを思う・感じるという意味で使われ、疑問や推測を含んだ感覚を表します。
この表現は、話し手が何かの状態に対して「そうだったらいいな」「もしかしてそうかもしれない」と考えるようなニュアンスを持っており、必ずしも確信がないことを示しています。
試訳1と試訳2の比較
質問者が提案した二つの試訳「ひょっとして彼女が起きてほかのところに片づけたのだろうかと思い、台所に行ってみた」と「もしかして、彼女が朝起きて別の場所に片付けたのかと思い、彼は台所の方に足を向けた」には微妙な違いがあります。
試訳1は「ひょっとして」と訳し、会話的で軽いニュアンスが強調されています。試訳2は「もしかして」と訳し、少し丁寧な印象を与える表現となっています。どちらも「치웠나 싶어」のニュアンスを反映していますが、微妙なトーンの違いがあります。
「치웠나 싶어」を翻訳する際の注意点
「치웠나 싶어」を翻訳する際に重要なのは、単に「片づけたのだろうか」と訳すだけではなく、その推測や疑問のニュアンスをどう表現するかです。日本語でも推測や不確かさを表す表現は多いため、その表現が自然であるかどうかを確認する必要があります。
例えば、「ひょっとして」や「もしかして」といった言葉を使うことで、韓国語の「싶어」のニュアンスを十分に表現できます。文脈に合わせて、自然な表現を選ぶことが重要です。
「치웠나 싶어」はあまり見かけない表現か?
「치웠나 싶어」という表現は、日常的に頻繁に使われるものではないかもしれませんが、文学や小説などの文章では見かけることがあります。特に感情や思考を表現する場面でよく使われ、登場人物の内面を表すために非常に効果的な表現となります。
『몽고반점』においても、この表現は登場人物が推測や不安を感じていることを示しており、物語の進行において重要な役割を果たしています。
まとめ
『몽고반점』の翻訳において、「치웠나 싶어」という表現は「ひょっとして」「もしかして」といった推測を表す言葉であり、どちらの試訳も適切な選択肢です。翻訳者がどのニュアンスを強調したいかに応じて、表現を微調整することが重要です。
コメント