「Ya when the movie comes out people really gonna apologise Joseph Quinn for being miscast as Johnny」という文は、英語を母国語としない方にとっては混乱するかもしれません。この文章が伝えようとしている内容について詳しく解説していきます。
1. 英文の意味を分解して理解する
まず、文を分解してみましょう。「Ya」は「Yes」を短縮した形で、肯定的な返事を意味します。「when the movie comes out」は映画が公開される時という意味です。「people really gonna apologise」は、人々が本当に謝罪するという意味で、「gonna」は「going to」の省略形です。「Joseph Quinn for being miscast as Johnny」はジョセフ・クインがジョニー役に不適任だとされることを指しています。
2. どうして「謝罪する」という意味になるのか?
この文章は、映画の公開後に、ジョセフ・クインがジョニー役にキャスティングされたことについて批判していた人々が、彼の演技を見てその評価を改め、謝罪するだろうという予測を述べているものです。つまり、この文はジョセフ・クインが適切にキャスティングされていないという批判に対する反論のような意味を含んでいます。
3. 「ジョニーを演じるジョセフ・クインに謝罪要求している」という解釈は誤り?
質問者が指摘している「ジョニーを演じるジョセフ・クインに謝罪要求をしている」という解釈については、実際にはその逆です。文の意図としては、ジョセフ・クインを批判していた人々が、映画を観た後でその批判を撤回し、謝罪するだろうという予測を述べているのです。
4. 文脈に応じた解釈
この文の解釈は、映画の評価が公開後にどうなるかという予測に基づいています。ジョセフ・クインが「ジョニー役に不適任だ」と思われていたが、映画を見てその演技が評価されるという流れです。このような文脈を理解することで、意味がクリアになります。
まとめ
「Ya when the movie comes out people really gonna apologise Joseph Quinn for being miscast as Johnny」という文は、ジョセフ・クインがジョニー役に不適任だと批判されていたが、映画公開後にその演技が評価され、批判していた人々が謝罪するという予測を表現したものです。英語の表現や文脈に慣れていない場合、このような表現は少し混乱を招くことがありますが、文脈をよく理解すれば、意味が明確になります。
コメント