日本語の「東京で行きたいところあったら言ってね!(連絡してね!)」を韓国語に翻訳するとき、どのように言うべきか迷うこともありますよね。今回は、そのフレーズを韓国語に正しく翻訳する方法について解説します。
1. フレーズの意味とその背景
このフレーズは、相手に東京で行きたい場所があれば、気軽に連絡してほしいという気持ちを伝えるものです。カジュアルでフレンドリーな表現ですが、韓国語ではどのように表現すれば良いのでしょうか。
2. 韓国語に翻訳する方法
「東京で行きたいところあったら言ってね!(連絡してね!)」を韓国語に翻訳すると、次のように言います。
- 「도쿄에서 가고 싶은 곳 있으면 말해줘요! (연락해 주세요!)」
「도쿄에서 (ドキョエソ)」は「東京で」という意味で、「가고 싶은 곳 (カゴ シプン ゴッ)」は「行きたい場所」という意味です。「있으면 (イッスミョン)」は「もしあれば」といった意味で、最後の「말해줘요 (マルヘジョヨ)」は「言ってね!」、「연락해 주세요 (ヨンラケ チュセヨ)」は「連絡してね!」です。
3. よりカジュアルな表現
相手との親しさに応じて、もう少しカジュアルな表現にすることもできます。例えば、次のように言うこともできます。
- 「도쿄에서 가고 싶은 곳 있으면 말해봐! (연락해!)」
この表現は、少し砕けた口調で親しい相手に使うことができます。言葉の最後が「말해봐 (マルヘバ)」と変わり、「連絡してね!」の部分も「연락해 (ヨンラケ)」に変わっています。
4. まとめ
「東京で行きたいところあったら言ってね!(連絡してね!)」は韓国語では「도쿄에서 가고 싶은 곳 있으면 말해줘요! (연락해 주세요!)」またはもっとカジュアルに「도쿄에서 가고 싶은 곳 있으면 말해봐! (연락해!)」と表現できます。相手との関係性に応じて、カジュアルな表現と丁寧な表現を使い分けましょう。
コメント