英語文の日本語訳と解説:My mother told me not to touch things in the store and I reminded Amy

英語

英語の文を日本語に訳すことは、文法や語句の意味を理解するために非常に重要です。ここでは、以下の2つの文について、それぞれの語句ごとの訳と全体の訳を解説します。

1. My mother told me not to touch things in the store without permission.

この文を語句ごとに分解してみましょう。

  • My mother – 私の母
  • told – 言った
  • me – 私に
  • not to touch – 触れないように
  • things – 物
  • in the store – 店で
  • without permission – 許可なく

これを全体として訳すと、「私の母は、店で許可なく物に触れないようにと言った」となります。この文は、母親が自分に対して、許可なく店内の物を触ってはいけないという注意をしたことを表しています。

2. I reminded Amy that she was making comments that were angering people.

次に、この文を語句ごとに分解してみましょう。

  • I – 私は
  • reminded – 思い出させた
  • Amy – エイミーに
  • that – ということを
  • she was making – 彼女はしていた
  • comments – コメントを
  • that were angering – 怒らせていた
  • people – 人々を

この文を全体で訳すと、「私はエイミーに、彼女が人々を怒らせているコメントをしていることを思い出させた」となります。ここでは、エイミーが行っていた行動(人々を怒らせるコメント)について、再度彼女に伝える様子を表しています。

3. ポイントの整理

この2つの文は、どちらも「誰かが言ったこと」や「誰かに対する注意」について述べています。最初の文では、母親からの注意を、2番目の文では、エイミーに対する忠告を伝えています。

4. まとめ

「My mother told me not to touch things in the store」と「I reminded Amy that she was making comments that were angering people」の意味と訳し方を理解することで、英語の基本的な表現の使い方が学べます。特に、動詞の使い方や目的語に対する扱い方に注目して学習すると良いでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました