「마트에서 초밥을 팔아도 짖지 않는다고 전문점이 마트보다 딸리면 장사 접어야지」の意味と解釈

韓国・朝鮮語

韓国語の「마트에서 초밥을 팔아도 짖지 않는다고 전문점이 마트보다 딸리면 장사 접어야지」という表現について質問がありました。この文は一見すると直訳が難しいですが、意味を理解するために重要なポイントを解説します。

1. 「짖지 않는다」の意味

「짖지 않는다」は直訳すると「吠えない」となりますが、ここでは比喩的な意味で使われています。韓国語で「짖다」は犬が吠えることを指しますが、この文では「文句を言わない」「騒がない」という意味合いで使われています。

2. 文全体の意味

「마트에서 초밥을 팔아도 짖지 않는다고 전문점이 마트보다 딸리면 장사 접어야지」という文の全体的な意味は、スーパーマーケットで寿司を売っても文句を言わないという意味です。もし専門店(寿司専門店)がスーパーマーケットよりも劣っているなら、商売を辞めなければならない、というような自嘲的または挑戦的な意味合いが込められています。

3. 文の背景とニュアンス

この文は、商業競争の中で、自分の商売が他の競争相手より劣っている場合に、「それなら商売をやめろ」という厳しい言葉として使われます。特に、スーパーマーケットのような一般的な場所で販売される商品に対して、専門店が競争力を持つべきだという立場を示しているとも解釈できます。

4. 類似表現と文化的な背景

韓国語では、物事がうまくいかないときに、自己を批判する形でこのような表現が使われることが多いです。日本語でも同様の文脈で「なら商売をやめろ」と言うことがありますが、韓国語の場合は「吠えない」という表現を使うことで、少し軽い感じや皮肉が込められることが特徴的です。

5. 結論

この文の「짖지 않는다」という表現は、文字通りの「吠える」ではなく、比喩的に「文句を言わない」「騒がない」という意味を持っています。そして、全体的に商業競争における厳しさや自己批判を表現している言葉です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました