韓国語の「行」や「明」の読み方と歴史的背景について – その音の違いと仏教経典における読み方

韓国・朝鮮語

韓国語の「行」や「明」を「ヘン」や「ミョン」と読む理由とその背景については、漢字の読み方に関する歴史的な経緯が影響しています。この記事では、韓国語の発音がどの時代の音に基づいているのか、また昔の朝鮮の仏教経典における漢字の読み方がどのように異なっていたのかについて解説します。

韓国語の「行」や「明」の発音の歴史的背景

韓国語で「行(ヘン)」や「明(ミョン)」という発音が使われているのは、主に中国の唐音(唐代の発音)に影響を受けているためです。中国の発音が韓国に伝わり、その音を基に漢字が読まれるようになりました。

特に、唐音において「行」は「ヘン」、「明」は「ミョン」と発音されており、これは中国の音韻体系を反映した結果です。韓国は中国から多くの文化や漢字を取り入れたため、その音韻体系が韓国語の漢字読みにも影響を与えました。

日本語の漢字の読み方との違い

日本語では「行」を「ギョウ」や「コウ」、「明」を「ミョウ」や「メイ」と読むなど、複数の読み方が存在します。これに対して、韓国語では「行」を「ヘン」、「明」を「ミョン」と一貫して発音することが特徴です。

日本語の漢字音は、呉音、漢音、唐音など異なる音源に基づいており、同じ漢字でも音が異なる場合があります。韓国語は基本的に唐音に基づいており、そのため日本語とは異なる音の変化を見せます。

朝鮮の仏教経典と中国の読み方の違い

朝鮮の仏教経典においても、漢字の読み方が中国とは異なることがありました。特に、朝鮮が中国の支配下にあった時代でも、仏教経典では中国語の発音をそのまま使うのではなく、独自の読み方を採用することが多かったのです。

このような読み方の違いは、朝鮮が中国文化の影響を受けつつも、独自の文化や言語体系を持ち続けたことを示しています。仏教経典における読み方の違いは、言語的な独立性と文化的な自尊心を反映した結果といえるでしょう。

明国や清国と朝鮮の関係と読み方の強制

明国や清国が朝鮮に対して漢字の読み方を強制したわけではありません。確かに朝鮮はこれらの国々の影響を受けていましたが、朝鮮には独自の文化と読書習慣があり、漢字の読み方に関しても独自の発音体系を維持していました。

したがって、朝鮮の王や貴族が中国の読み方を強制されることはなく、むしろ朝鮮の文化的自立を保つために、独自の発音を使い続けたという背景があります。

まとめ

韓国語で「行」や「明」が「ヘン」や「ミョン」と読まれるのは、主に唐音に基づいた読み方によるものです。日本語の多様な漢字読みとの違いや、朝鮮の仏教経典における独自の読み方には、歴史的な背景や文化的な独自性が反映されています。

また、明国や清国が朝鮮に対して読み方を強制したわけではなく、朝鮮は独自の漢字読みを維持していました。このような歴史的背景を理解することで、韓国語と日本語における漢字の違いがより明確に理解できるでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました