「Nos vemos el martes」:スペイン語の再帰動詞と日本語の訳の違い

言葉、語学

スペイン語の「Nos vemos el martes, a las once de la mañana, en el bar de siempre.」を訳す際に、なぜ「会いましょう」と訳すのか疑問に思うことがあります。この表現に含まれる再帰動詞「ver」の使い方と、その日本語訳について解説します。

1. スペイン語の再帰動詞「ver」の意味

「ver」は通常、「見る」という意味ですが、再帰動詞として使われると「互いに見る」「会う」という意味になります。再帰動詞は、動作が自分に戻ってくる、または相互作用を意味する場合に使われます。従って、「Nos vemos」は「私たちはお互いに会う」という意味を表しています。

2. 日本語訳における「会う」の表現

日本語では「Nos vemos」を直訳すると「私たちは見ます」となりますが、自然な日本語表現にするためには「会いましょう」が適切です。「会う」という動詞は日本語においても使われるため、「見ます」という直訳よりも意味が通じやすくなります。

3. 具体的な文脈と使い方

「Nos vemos」は日常会話でよく使われる表現で、電話やメッセージで「会う約束」をするときに使います。例えば「火曜日の午前11時にいつものバーで会いましょう」という意味です。このような文脈では「会う」という表現がぴったりです。

4. 「Guapa」と「Bonita」の使い分けについて

質問で言及されていたように、スペイン語には女性を称賛する言葉がいくつかあります。「Guapa」や「Bonita」はいずれも「美しい」「かわいい」を意味しますが、使い分けには微妙な違いがあります。文脈によって、どちらを使うかが決まります。
例えば、親しい関係やカジュアルな会話では「Bonita」を使うことが一般的です。

5. まとめ

「Nos vemos」は「私たちは会いましょう」という意味であり、再帰動詞「ver」の使い方を考慮すると、自然な日本語訳として「会いましょう」が適切です。文脈に応じて使い分けることが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました