「consider what kind of fish you want」という英語の文について、文法的な解析を行います。特に、文の中での省略部分や、英語脳と日本語的な品詞分解の違いについて詳しく解説します。英語としては自然に理解できても、日本語的に品詞分解しようとすると混乱してしまう点を解消しましょう。
1. 文の構造を理解する
まず、「consider what kind of fish you want」という文を分解してみましょう。英語で「consider」という動詞は、「〜を考慮する」という意味です。この文は、「あなたが望む種類の魚を考慮する」という意味になります。
ここで重要なのは、「what kind of fish」という部分です。これは名詞節で、「何の種類の魚」という意味を持っています。この名詞節は「consider」の目的語になっており、その後に続く「you want」が補足的な情報を加えています。
2. 「what」の後の省略について
質問者が気になっている「whatの後は何が省略されているか?」という点ですが、ここで省略されているのは、「what」によって導かれる名詞節の主語と動詞の一部です。
具体的には、「what kind of fish you want」という部分は、本来なら「you want」を省略せずに言うと、「what kind of fish that you want」が完全な文です。しかし、英語ではよく関係代名詞「that」が省略されるため、この部分は省略されています。
3. 「you want」の位置とその役割
「you want」という部分は、「what kind of fish」に続く動詞句で、「何を望むか」を表します。これは、前述の名詞節に対して、動詞がその意味を補完する役割を果たしています。
「you want」という部分が、「what kind of fish」にかかる動詞であることが分かります。このように、英語では関係詞節が名詞を修飾する際に、動詞がその後ろに続く形式となります。
4. 日本語と英語の品詞分解の違い
日本語的に「consider what kind of fish you want」を品詞分解しようとすると、少し混乱するかもしれません。特に、「what」の使い方や、「you want」という部分が何を意味するのかを日本語的に理解することが難しいです。
日本語では、主語や動詞の順番が固定されており、英語のように関係代名詞を省略することはありません。このため、英語の文法と日本語の文法を直訳しようとすると、理解が難しく感じることがあります。
5. まとめ:文法的な解析とその理解
「consider what kind of fish you want」の文は、英語における名詞節と関係代名詞の省略を理解することで、スムーズに解釈できるようになります。日本語と英語では文法的なアプローチが異なるため、英語脳で理解することが重要です。
この文を日本語的に分解するのは難しいかもしれませんが、英語の文法に慣れていくことで、さらに自然に理解できるようになるでしょう。英語を学ぶ上で、関係代名詞の省略や名詞節の構造に注目することが、理解を深める鍵となります。
コメント