日本語の「〜寸前だった」「〜最中だった」などの表現を英訳する方法

英語

日本語の表現でよく使われる「〜寸前だった」や「〜最中だった」といったフレーズを英語にどのように翻訳するかは、英語の時制やニュアンスによって異なる場合があります。この記事では、これらの表現の適切な英訳について解説します。

①「彼は図書館へ行く寸前だった」の英訳

「彼は図書館へ行く寸前だった」という表現は、何かが起こる直前にあたる状態を示しています。英語では「He was just about to go to the library.」が適切な訳です。この表現は、「寸前」を「just about to」と訳し、直前の状態を表現しています。

このように、動作が行われる直前の状態を表現する場合、英語では「just about to」や「on the verge of」を使うことが一般的です。

②「彼は図書館へ行くところだった」の英訳

「彼は図書館へ行くところだった」という表現は、動作がこれから始まるところであることを示しています。英語では「He was about to go to the library.」または「He was on his way to the library.」が適切です。

「about to」は何かがすぐに起こることを示し、「on his way to」は物理的に移動を開始した状況を表すため、両方の表現が使えます。

③「彼は図書館へ向かっている最中です」の英訳

「彼は図書館へ向かっている最中です」という表現は、現在進行中の動作を示しています。英語では「He is in the process of going to the library.」または「He is on his way to the library.」が適切です。

「in the process of」は、何かが進行中であることを強調する表現です。「on his way to」は、移動が始まり目的地に向かっていることを示す表現として使われます。

④「彼は図書館へ向かっている最中だった」の英訳

「彼は図書館へ向かっている最中だった」という過去形の表現では、「He was on his way to the library.」または「He was in the process of going to the library.」が適切です。

過去の進行中の行動を表すため、「was」の後に「on his way to」や「in the process of」を使います。これにより、過去のある時点でその行動が進行中であったことを表現できます。

⑤「彼は図書館へ向かっているはずだった」の英訳

「彼は図書館へ向かっているはずだった」という表現は、期待していた動作が起こるべきだったが実際には起こらなかったことを示しています。英語では「He was supposed to be on his way to the library.」が適切です。

「supposed to」は「〜するはずだ」という意味で、過去の期待や計画があったが実際にはその通りにならなかった場合に使います。

まとめ: 日本語の時間的表現を英語に翻訳する方法

日本語の「〜寸前だった」「〜最中だった」といった表現を英訳する際は、動作が進行中または直前であることを表すために、「about to」「on the way」「in the process of」などの表現を使うことが一般的です。

また、「〜はずだった」という表現には、「was supposed to」や「was supposed to be」などを使い、期待されていた行動が実際には行われなかった場合を表現します。これらのフレーズを使いこなすことで、日常会話や文章でもより自然で正確な表現ができるようになります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました