「現代社会」の英訳で部分点がもらえるか? – 正しい英訳と評価基準

英語

英作文の問題で「現代社会」を「society we are living in now」と訳した場合、部分点はもらえるのでしょうか?また、何割くらいの点数がもらえるのでしょうか?この記事では、英語の表現の正確さと評価基準について詳しく解説します。

「現代社会」の英訳とその評価基準

「現代社会」を英訳する際に最も一般的な訳は「modern society」ですが、「society we are living in now」という表現も間違いではありません。この表現は少し詳細で、現代の社会を「今私たちが生きている社会」と言い換えていますが、意味はほぼ同じです。

英作文の採点において、表現が若干異なっても、意味が適切に伝わっていれば、部分点がもらえることが一般的です。しかし、より自然で簡潔な表現を求められる場合もあり、その場合には「modern society」がより高く評価されることがあります。

「society we are living in now」の評価は?

「society we are living in now」の表現は、確かに正しい英語であり、意味も十分に伝わりますが、やや冗長であるため、評価としては部分点となることが予想されます。英作文での評価基準は、簡潔さや流暢さも重要な要素となります。

そのため、「society we are living in now」という表現は、意味が完全に通じるものの、簡潔で直接的な表現が望まれる場合には、若干の減点があるかもしれません。部分点をもらえる場合もありますが、最大点を獲得するためには「modern society」などのシンプルな表現が推奨されます。

部分点の基準と点数配分

英作文の点数配分では、正確さ、語彙の使い方、文法、そして表現の流暢さなどが評価されます。「society we are living in now」のように、文法的には正しくても、少し冗長な表現を使用すると、部分点がつく可能性が高いです。

採点者は、言いたいことが明確に伝わることを最優先にしつつ、言葉の選び方や文の構造も考慮します。そのため、「society we are living in now」の場合、意図した意味がしっかり伝わっていれば、部分点はもらえると考えられますが、完璧に評価されるためには、よりシンプルな表現が求められることがあります。

「modern society」の使い方とおすすめの表現

「現代社会」を表現する際には、「modern society」が最も一般的であり、シンプルで自然な表現です。また、「society of today」や「contemporary society」なども使われることがあります。

もし、文脈や試験の指示において、シンプルでストレートな表現が求められている場合には、「modern society」を使用することが推奨されます。これにより、表現が適切で簡潔であるため、より高い評価を得ることができます。

まとめ

「現代社会」を「society we are living in now」と訳すことは意味としては正確ですが、少し冗長な表現であるため、部分点がもらえる可能性があります。英作文では、簡潔で流暢な表現が評価されるため、より自然な「modern society」などの表現を使うと、より高い点数を得られるでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました