「좋은생각」 정용철の「가슴이 전하는 말 365」からの一節を、日本語に訳したものを添削する記事です。この詩は、共に過ごす喜びと、一人で感じる喜びの違い、また人それぞれの好みがあることをテーマにしています。
1. 訳文の確認と解説
以下は韓国語から日本語に訳された詩の一部です。正しい日本語訳を確認しながら、文章の改善点を見ていきます。
- 原文: 함께하는 기쁨이 있는가 하면
訳文: 共にする喜びがあるかと思えば - 原文: 홀로 하나여서 찾아오는 기쁨도 있습니다.
訳文: 一人きりで訪れる喜びもあります。 - 原文: 모든 꽃이 예쁘지만,
訳文: すべての花は綺麗だけれど - 原文: 좋아하는 꽃은 사람마다 제각각입니다.
訳文: 好きな花は人によってまちまちです。
2. 重要な修正点と改善
1. 「共にする喜びがあるかと思えば」は、「共に過ごす喜びもあれば」のように表現を少し簡潔にすると、より自然な日本語になります。
2. 「一人きりで訪れる喜びもあります」では、「訪れる喜び」よりも「感じる喜び」や「得られる喜び」の方が日本語としては適切です。
3. 詩のテーマと解釈
この詩は「喜び」のテーマを扱っています。人々がどのように喜びを感じるか、そしてその喜びがどのように異なるかを教えてくれます。一緒にいることの喜びもあれば、一人で過ごすことの喜びもあります。すべての花が美しいという事実も示されていますが、人それぞれの好みがあるように、喜びも人によって異なります。
4. 結論と日本語訳の重要性
日本語に訳す際、言葉のニュアンスを忠実に伝えるためには、その言葉が持つ文化的背景も理解することが重要です。韓国語の「기쁨(喜び)」という言葉には、相手と共有する喜びと自分一人で感じる喜びがあり、それを日本語で表現する際に違和感が生じないように注意が必要です。
5. まとめ
「가슴이 전하는 말 365」の一節を通じて、詩のテーマやその表現を日本語にどう反映させるかを学びました。翻訳には、単なる言葉の置き換え以上のものが必要であり、言葉の背後にある感情や文化的要素をしっかりと捉えることが求められます。
コメント