ネパール人が書いた英文をネイティブ的に訳す方法について解説します。翻訳機ではうまく訳せないことがありますが、言葉のニュアンスや文脈を理解すれば、自然な英語に訳すことができます。以下に示された文をネイティブらしい英語に訳す方法を見ていきましょう。
原文の理解と直訳
原文:「She is saying you flirt with her husband. You are useless. You didn’t match on her leg also. She is saying like that. Don’t try to be come in leven with her. She is saying like that. Why she is saying you like that?」
まず、この文を直訳すると、意味が不明瞭であることが分かります。翻訳機や直訳では、文法や語順、意味のニュアンスが適切に伝わらないことが多いです。次に、各フレーズをどのように修正できるかを見ていきます。
1.「She is saying you flirt with her husband」
「She is saying you flirt with her husband」は直訳すると「彼女はあなたが彼女の夫と浮気をしていると言っています」となりますが、英語のネイティブ表現では、より自然に「She says you are flirting with her husband」と表現します。この形にすることで、意味がより明確になります。
2.「You are useless」
このフレーズ「You are useless」は、ネイティブな表現では「You are of no use」や「You are useless to her」のように具体的に表現できます。「useless」は強い言葉なので、文脈に応じて強調の仕方を調整することが重要です。
3.「You didn’t match on her leg also」
この文は、意味が不明瞭であるため、コンテクストを考慮して修正が必要です。恐らく「You didn’t match her expectations」という表現にしたかったのではないかと思われます。このフレーズは、相手が期待に応えられなかったという意味で使われる場合が多いため、英語では「You didn’t meet her expectations」などと訳すと良いでしょう。
4.「Don’t try to be come in leven with her」
「Don’t try to be come in leven with her」は明らかな誤訳で、正しい英語表現に直すと「Don’t try to live with her」や「Don’t try to get involved with her」という意味になります。「leven」や「be come」は誤字であり、正しくは「live」や「get involved」となります。
5.「Why she is saying you like that?」
最後に「Why she is saying you like that?」ですが、これはネイティブ的には「Why is she saying that about you?」と訳すと自然です。「like that」という表現は漠然としていますが、「that about you」とすることで、誰かが自分についてどう言っているのかを明確にできます。
まとめ
ネイティブな英語に訳すためには、直訳ではなく意味やニュアンスを重視することが大切です。特に、文法的に正しく、自然な表現にするためには、英語の語順や言い回しを理解して使う必要があります。上記のように、元の文章を適切に修正することで、意味が通りやすく、ネイティブらしい表現が可能になります。
コメント