『とりかへばや物語』は、平安時代の貴族社会を描いた文学作品で、特にその言葉遣いが現代語訳においてさまざまに解釈されることがあります。特に「うつくしみ聞こえ合へるとさ思はせてのみものし給う」という表現が現代語訳では「可愛らしいと申し上げて合わさせようとお考えになった」となっており、この解釈について疑問を持つ方が多いです。この記事では、その翻訳の背景や語句の選択について解説します。
「うつくしみ聞こえ合へるとさ思はせて」の解釈
「うつくしみ聞こえ合へるとさ思はせて」は、原文における「うつくしみ」とは「可愛らしさ」や「魅力」といった意味合いを含みますが、単に「美しさ」を強調するわけではなく、相手に好意を持たせるニュアンスが込められています。この表現の背景を理解するためには、文脈や当時の社会的背景を考慮することが重要です。
謙譲語と「可愛がってもらおうとお考えになった」の訳語選び
原文の「のみものし給う」は、謙譲語の一部として使われています。この謙譲語は、相手に対して自分の行動を低く言うことで敬意を表す手段です。そのため、現代語訳で「可愛がってもらおうとお考えになった」と訳すのは、単に「合わさせようとお考えになった」よりも、相手の意図を強調した訳として妥当と言えます。なぜなら、謙譲語の使い方が、単なる行動よりも心情を込めた表現を引き出すからです。
翻訳の難しさ—文脈と時代背景の違い
現代語訳においては、古典文学の言葉の意味を適切に伝えることが求められますが、現代の日本語では謙譲語や古典的な表現に対する理解が難しくなっています。特に『とりかへばや物語』のような作品では、当時の貴族社会や男女の関係性を理解した上での翻訳が必要です。このため、現代語訳では意図的に読みやすくするための工夫がなされることがあります。
まとめ
『とりかへばや物語』における「うつくしみ聞こえ合へるとさ思はせてのみものし給う」という表現は、単なる美しさを伝えるものではなく、謙譲語や相手に対する敬意を込めた微妙なニュアンスを持っています。そのため、現代語訳で「可愛がってもらおうとお考えになった」という表現に変換されたのは、謙譲語を反映させるために必要な訳語として理解できます。翻訳における言葉の選び方とその背景を学ぶことは、古典文学を深く理解するための重要なステップとなります。
コメント