この記事では、韓国語の原文《좋은생각》정용철의 가슴이 전하는 말 365「마음 풍경」の一部を日本語に訳したものを添削し、その正しい意味とニュアンスについて解説します。特に「인내(忍耐)」と「끈질김(粘り強さ)」に関する部分に焦点を当て、翻訳のポイントを説明します。
1. 原文と翻訳:イン耐とは
原文:「인내란,」
訳文:「忍耐とは」
まず、韓国語の「인내(インネ)」は「忍耐」と訳されます。ここでは「忍耐」と訳すのが適切です。日本語でも「忍耐」は広く使われ、持続する力や我慢する力を表現する言葉として一般的です。
2. 形容詞節の翻訳:変化を通じて価値と意味を見つける
原文:「계속적인 변화를 통해 그 일의 가치와 의미를」
訳文:「絶え間ない変化を通じて、そのことの価値と意味を」
「계속적인(ケソクチョン)」は「絶え間ない」と訳すのが自然です。ここで言う「変化」は単なる変動ではなく、持続的な変化を意味しており、「絶え間ない変化」という表現が意味を的確に伝えます。
また、翻訳においては「그 일의(そのことの)」とすることで、何についての変化かを明確に伝えることができます。
3. 粘り強さの表現:忍耐とその実践
原文:「끝까지 찾아내는 끈질김을 말합니다.」
訳文:「最後まで見つけ出す粘り強さのことです。」
ここで「끈질김(クンジルキム)」は「粘り強さ」と訳されています。韓国語の「끈질기다(クンジルキダ)」は、困難に屈せずに耐え続けることを表す言葉で、「粘り強さ」と訳すのが最も自然です。訳文の「最後まで見つけ出す粘り強さのことです」という表現も、原文の意図をしっかり伝えています。
4. 日本語として自然な表現を目指して
翻訳において重要なのは、直訳に頼りすぎず、文脈に合った自然な日本語にすることです。特に韓国語から日本語に訳す場合、語順や表現方法が異なるため、意味が伝わりやすいように調整する必要があります。
例えば、「계속적인 변화를 통해 그 일의 가치와 의미를 끝까지 찾아내는 끈질김을 말합니다」という部分は、直訳だと少し堅苦しく感じるかもしれません。しかし、少し意訳して「絶え間ない変化を通じて、そのことの価値と意味を最後まで見つけ出す粘り強さのことです」とすることで、流れがスムーズになり、読者にとって理解しやすくなります。
5. まとめ
韓国語の原文《좋은생각》정용철의 가슴이 전하는 말 365「마음 풍경」の翻訳では、忍耐と粘り強さの違いをしっかりと捉えることが重要です。「인내(忍耐)」は単に耐えることではなく、変化に対応し続ける力を意味し、「끈질김(粘り強さ)」はその努力を続ける粘り強さを表します。これらの表現を自然に訳すことで、韓国語の原文の深い意味を日本語で伝えることができます。
コメント