アメリカのビジネスメールでは、英語の文法が必ずしも形式的に厳格でないことがあります。特に、日常的なやり取りでは文法が崩れることがよくあります。この記事では、アメリカのVPから送られたメールの文法についての考察と、ネイティブがどのように表現を崩すかについて解説します。
アメリカ英語における文法の崩れとは?
アメリカ英語では、会話やビジネスメールにおいて、文法が必ずしも完璧でなくても意味が通じれば問題ないとされることが多いです。特に、時間的な表現や場所、主語の省略など、多少の誤解が生じる表現方法が用いられます。
例えば、「We will need it by early to end July.」という表現は、直訳すれば「7月の初めから終わりまでにそれが必要」となりますが、ネイティブスピーカーはこのように簡略化して表現することが一般的です。
文法的に正しい表現とネイティブが使う崩した表現
文法的に正確な表現としては、以下のように書くことができます。
- We will need it from early to late July.
- We will need it by the beginning to the end of July.
これに対して、ネイティブスピーカーは日常的に「early to end July」のように簡略化して使います。これは、相手が文脈から意味を汲み取ることができる前提で、表現をよりスムーズにしているためです。
「Will confirm the department」の意味と使い方
「Will confirm the department」というフレーズは、文法的には少し不完全ですが、意味としては問題ありません。ここで「confirm」は「確認する」という意味です。「Will confirm the department」とは、必要な部門に確認を取るという意味になります。
ネイティブスピーカーなら、やや省略して「I will confirm the department.」や「I’ll check with the department.」などと表現することが多いですが、簡潔に「Will confirm the department」と書くことで、ビジネスメールにおいては十分伝わることが多いです。
ビジネスメールにおける柔軟な表現方法
アメリカのビジネスメールでは、効率的なコミュニケーションが重視されるため、文法を厳密に守るよりも伝わることが重要視されます。特に、急いでいる場合や口語的な表現を求められる場合には、文法が少し崩れていても問題にはならないことがよくあります。
また、文脈から意味が容易に推測できる場合には、あえて簡略化された表現を使用することで、文章が短く、スムーズになります。
まとめ:アメリカ英語におけるビジネスメールの特徴
アメリカのビジネスメールでは、文法を完全に守ることよりも、効率的でわかりやすい表現を重視することが多いです。表現が多少崩れていても、相手が意味を理解できれば問題ない場合がほとんどです。
「We will need it by early to end July.」のような表現は、意味は通じますが、より自然な表現を使いたい場合は「from early to late July」などの言い回しを選ぶと良いでしょう。ビジネスメールでは、簡潔で明確な表現を心掛けることが、効率的なコミュニケーションに繋がります。
コメント