英語の直訳とその解釈: ‘You can’t say that hands down’ の意味と使い方

日本語

英語の表現「You can’t say that hands down, it’s bad for every single person, but there is a lot out there saying it negatively impacts your sleep.」の直訳とその解釈について解説します。この文章の意味をしっかり理解するために、いくつかの英語表現に注目しながら、翻訳を行います。

1. 「You can’t say that hands down」の意味

「You can’t say that hands down」は直訳すると「それを簡単に言うことはできない」となります。「hands down」という表現は、競争や判断において「明らかに」「疑いようなく」といった意味で使われます。つまり、ここでは「絶対にそうだとは言えない」という意味になります。

例えば、

  • He won the match hands down.(彼は試合を圧倒的に勝ち取った。)
  • She is hands down the best singer in the competition.(彼女は競技で圧倒的に一番の歌手だ。)

2. 「it’s bad for every single person」の意味

「it’s bad for every single person」は「すべての人にとって悪いことだ」という意味です。「every single person」は「どんな人にも」という意味で、特定の人に限定せず全員に対して言及しています。

例えば、

  • Fast food is bad for every single person if consumed too often.(ファーストフードは頻繁に食べすぎると、誰にとっても悪い。)

3. 「but there is a lot out there saying it negatively impacts your sleep」の意味

「but there is a lot out there saying it negatively impacts your sleep」の部分は「しかし、多くの人がそれが睡眠に悪影響を与えると言っている」という意味です。「there is a lot out there」は「多くの人々が言っている」という表現を示し、何かの情報が広く広がっている様子を指しています。

例えば、

  • There is a lot of debate out there about the effects of social media on mental health.(ソーシャルメディアがメンタルヘルスに与える影響について、多くの議論がある。)

4. 直訳とその解釈

この文章を直訳すると以下のようになります。

「それを簡単に言うことはできません、それはすべての人にとって悪いことだとは言えませんが、それが睡眠に悪影響を与えると言っている多くの人がいます。」

直訳としては意味がわかりにくい部分もありますが、要するに「すべての人にとって悪いとは言えないが、多くの人が睡眠に悪影響を与えると言っている」ということです。

5. まとめ

「You can’t say that hands down, it’s bad for every single person, but there is a lot out there saying it negatively impacts your sleep.」の直訳を通じて、英語表現の使い方やニュアンスを理解しました。英語の表現を正確に訳すためには、その文化的背景や使われる場面を考慮することが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました