上海語と標準中国語での挨拶:目上の方に対して「お久しぶりです。会いたかったです。」はどう言うか

中国語

上海語と標準中国語で目上の方に対して挨拶をする際の表現は少し異なります。特に「お久しぶりです。会いたかったです。」というフレーズは、言語や文化により微妙な違いがあります。この記事では、上海語と標準中国語それぞれの表現方法を解説し、どのように目上の方に適切に挨拶をするかについて詳しく紹介します。

上海語での「お久しぶりです。会いたかったです。」

上海語では、挨拶の際に使用する言葉は、標準中国語とは異なります。目上の方に対して「お久しぶりです。会いたかったです。」と言いたい場合、上海語では「好久不見,真係好想阿拉。」(ハオジウブジェン、ジェンシー ハオシャン アラ)と言います。

「好久不見」は「お久しぶりです」という意味で、これは一般的な上海語の表現です。「真係好想阿拉」は「本当に会いたかったです」となり、より親しみを込めた表現です。目上の方に対して使う場合は、言葉を少し丁寧にすることが重要です。

標準中国語での表現方法

標準中国語では、同じ意味のフレーズを「好久不见,很高兴见到您。」(ハオジウブジェン、ヘンガオシン ジェンダオ ニン)と言います。「好久不见」は「お久しぶりです」、そして「很高兴见到您」は「お会いできて嬉しいです」という意味です。「您」は目上の人に対する敬語で、親しみを込めた「你」とは異なります。

標準中国語では、目上の方に対しては必ず敬語を使うことが求められます。そのため、「您」を使用することが、礼儀正しい表現となります。

敬語の使い方と文化的背景

上海語や標準中国語では、目上の方に対して適切な敬語を使うことが非常に重要です。上海語でも、一般的な言葉ではなく、敬意を示す言葉を選ぶことが求められます。

例えば、上海語では「阿拉(アラ)」という言葉がよく使われますが、これは親しい間柄で使用する言葉であり、目上の方には使わない方が良いです。目上の方には「您(ニン)」を使うことで、敬意を示すことができます。

上海語と標準中国語の違い:文化的な背景

上海語と標準中国語の大きな違いは、言語の背景にある文化的な要素です。上海語は上海地域の方言であり、発音や語彙、敬語の使い方が標準中国語とは異なります。

上海語は、標準中国語に比べて音の変化が豊富で、地域的な特色が色濃く反映されています。標準中国語が全国的に通用する言語である一方で、上海語は地域特有の表現が多く、特に目上の人に対する敬意の表現に関しても、異なる言葉遣いが必要となります。

まとめ

上海語と標準中国語では、「お久しぶりです。会いたかったです。」というフレーズにおいても、表現方法に違いがあります。上海語では、より親しみを込めた言葉遣いが一般的ですが、目上の方に対しては敬語をしっかりと使うことが求められます。一方、標準中国語では、目上の方に対して必ず敬語を使い、「您」といった言葉を用いることで、礼儀正しい表現になります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました