「エンドロール」という和製英語を作った人物は誰か?

言葉、語学

映画やテレビ番組を見ているとよく耳にする「エンドロール」。この言葉が和製英語であることをご存じでしょうか?この記事では、「エンドロール」という和製英語がどのように生まれたのか、その背景とともに、作った人物について解説します。

エンドロールの由来と和製英語としての意味

「エンドロール」は、映画やテレビ番組の最後に流れるスタッフや出演者の名前が記載されたロール(巻物)のことを指します。英語では「end roll」や「credits roll」と言われますが、「エンドロール」という表現は日本で使われる和製英語の一つです。

日本では、映画が終了する際に流れるスタッフや出演者の名前を「エンドロール」と呼ぶようになり、この言葉が広まりました。しかし、英語圏では「エンドロール」という単語自体は使用されず、一般的には「credits」という言葉が使われます。

エンドロールを作った人物は誰か?

「エンドロール」という言葉を作り出した人物については、正確な記録は残っていませんが、一般的には日本の映画業界における映画制作に携わった人物たちの中で使われるようになったと考えられています。

映画業界では、1950年代から1960年代にかけて、映画のクレジット(出演者やスタッフの名前)が流れる際に、この言葉が使われるようになったとされています。特に、日本の映画のスタイルに影響を与えたアメリカ映画の影響を受け、英語の「credits」をもじって「エンドロール」と言うようになったのではないかとされています。

「エンドロール」の普及と文化的影響

「エンドロール」という言葉は、映画業界だけでなく、テレビ番組やその他のメディアにおいても広く使われるようになり、今では日本の文化の一部として認識されています。映画の最後に流れるエンドロールは、映画の感動を最後まで余韻として楽しむ時間でもあります。

また、この「エンドロール」という言葉が和製英語として他の言語に影響を与えたこともあり、海外の映画やテレビ番組でも日本語に由来するこの言葉が使われることがあるほどです。

まとめ

「エンドロール」という言葉は、日本で生まれた和製英語であり、映画やテレビ番組の最後に流れるクレジットロールを指します。正確にこの言葉を作り出した人物は記録に残っていませんが、日本の映画業界で自然に使われるようになり、現在では広く認識されています。和製英語のユニークな例として、この言葉は今後も映画やテレビの文化に深く根付いていくことでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました