The lessons taught at that school are all in English の訳し方と解説

英語

「The lessons taught at that school are all in English.」という文を日本語に訳す際、なぜ「授業が行われる」という表現になるのか、疑問に思うことがあるかもしれません。この文章の「taught」という動詞がどのように使われているのかを理解することで、訳し方が明確になります。この記事では、その理由を解説します。

「taught」の役割と意味

「taught」は「teach」の過去形で、基本的には「教える」という意味を持ちますが、この文では過去形で使われているため、少しニュアンスが変わります。日本語に訳す際には、単純に「教えられる」や「行われる」という意味に解釈されることがよくあります。

「The lessons taught at that school」というフレーズは、直訳すると「その学校で教えられた授業」となりますが、実際には「その学校で行われる授業」という意味になります。これは、過去に教えられた内容が現在も継続して行われている授業であることを表現しています。

受動態のニュアンス

「taught」を受動態の意味で使うことで、授業が「行われる」「行う」ではなく「行われる」ことを強調しています。つまり、「授業が教えられている」という受動的な行為を示すため、訳として「行われる授業」となります。

日本語では、こうした受動的な表現がより自然であるため、「行われる授業」という形で訳されるのが一般的です。この訳し方は、授業が行われることが日常的に続いているというニュアンスを反映しています。

文脈における「taught」の使い方

英語の文では、動詞の形によって時間や状態が変わります。「taught」という過去形の動詞は、過去に行われたことが現在も続いているという感覚を持たせる場合に使われます。この場合、過去に行われた授業が現在も「その学校で行われている」という意味になるため、「行われる授業」という表現になります。

もし、単に「教える」ことを指しているのであれば、文の形や使い方が異なる可能性があります。しかし、この文では「授業が教えられる」というよりは、「授業が行われる」といった受動的な表現が自然です。

まとめ

「The lessons taught at that school are all in English.」という文の「taught」を訳す際、なぜ「行われる授業」となるのかは、英語の動詞が持つニュアンスと文脈に依存しています。過去形の「taught」は、授業が現在も続いて行われていることを示し、そのため日本語では「行われる授業」という表現が適切になります。

英語を学ぶ際には、動詞の時制や使われ方に注意し、文脈に最適な訳し方をすることが大切です。このような細かいニュアンスを理解することで、より正確な訳をすることができるようになります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました