英語の表現において「That’s what these eggs are for.」と聞くと、直訳と意味の違いに戸惑うことがあるかもしれません。このフレーズは一見、文法的には理解しやすいように思えますが、日本語にどう訳すかは少し工夫が必要です。今回は、このフレーズの意味を分かりやすく解説し、なぜ「これらの卵はそのためのものなのですね」と訳すのかを掘り下げていきます。
「That’s what these eggs are for」の構造を理解する
まず、英語のフレーズ「That’s what these eggs are for」を分解してみましょう。基本的な構造として、「That’s what … for」は、ある事柄が何のためにあるのか、何に使われるのかを説明する形式です。この場合、「these eggs are for」という部分が「卵が何のためにあるか」という目的を示し、そこに「That’s」がその全体の意味を指し示す役割を果たします。
「what」の使い方と日本語訳の違い
「what」を使った表現は、英語ではしばしば「それが何であるか」「それが何のためにあるか」という意味で使われます。日本語訳において「それがこれらの卵のためのものだ」とすると、意味は正確に伝わりますが、会話の流れによっては日本語では「卵はそのためにあるものですね」といった訳が自然に感じられることが多いです。
「That’s what I said」や「That’s what you want」などの共通点
「That’s what I said」や「That’s what you want」など、英語の「That’s what …」という表現は、何かを強調したり説明する際によく使われます。日本語で言うと「それが私が言ったこと」「それがあなたが望んでいること」というように、前に出た「what」が重要な部分を指し示します。これらの表現は、日常会話の中でも非常に使われるので、理解しておくと便利です。
「That’s what these eggs are for」の日本語訳と文化的背景
「That’s what these eggs are for.」の日本語訳が「卵はそのためのものなのですね」となる背景には、英語と日本語の文化的な違いも影響しています。英語では、ある物や事柄が何に使われるのか、何の目的で存在するのかを強調することが多く、日本語ではその目的や背景がより直接的に示されるため、訳し方が少し異なります。
まとめ
「That’s what these eggs are for.」というフレーズは、英語の構造としては非常にシンプルですが、その意味を日本語でどう表現するかには少し工夫が必要です。英語では目的を強調する形式が一般的で、同様の表現は日常会話でも頻繁に使われます。日本語では少し柔らかいニュアンスで訳されることが多く、この違いを理解しておくことは英語学習において有益です。
コメント