ロバート・ルイス・スティーブンソンが「太平洋に浮かぶ真珠の首飾り」という表現でマーシャル諸島を称したことについて、その英文が「pacific pearl necklace」なのか、それとも「pearl necklace in the pacific ocean」なのかを知りたい方も多いでしょう。この記事では、スティーブンソンが使用した原典の表現について解説し、正確な英語表現を明らかにします。
1. スティーブンソンの「太平洋に浮かぶ真珠の首飾り」とは
ロバート・ルイス・スティーブンソンは、彼の作品の中で太平洋諸島、特にマーシャル諸島を称賛する際に、「太平洋に浮かぶ真珠の首飾り」という美しい表現を用いました。この表現は、島々がまるで美しい真珠のように太平洋に浮かんでいる様子を描いています。
2. 原典の英文表現について
スティーブンソンが実際に使用した英語表現は、「pearl necklace of the Pacific」とされています。この表現は「pacific pearl necklace」とは異なり、場所を強調する形で「Pacific」の前に「pearl necklace」が置かれています。従って、「pearl necklace of the Pacific」が正しい表現となります。
3. 英語表現の意味とニュアンス
「pearl necklace of the Pacific」という表現は、太平洋の島々がまるで真珠をつなげた首飾りのように美しく並んでいる様子を象徴しています。ここでは、マーシャル諸島をはじめとした太平洋の島々が、視覚的にも美しいものとして描かれています。
4. まとめと考察
スティーブンソンの「太平洋に浮かぶ真珠の首飾り」という表現は、彼がマーシャル諸島を美しく讃えたものですが、その英語表現は「pearl necklace of the Pacific」が最も正確であるとされています。この表現には、太平洋の島々が真珠のように美しく並んでいるという感覚が込められており、詩的な美しさを感じさせます。
コメント