今回は、韓国語のフレーズ「일본배우분들은 한국연예인보다 더 보기 어렵나요?」の意味と正しい日本語訳について解説します。
韓国語フレーズの意味
「일본배우분들은 한국연예인보다 더 보기 어렵나요?」を直訳すると、次のようになります。
일본배우분들은 (日本の俳優たちは)
한국연예인보다 (韓国芸能人より)
더 (もっと)
보기 어렵나요? (見るのは難しいですか?)
正しい日本語訳
このフレーズを自然な日本語に訳すと、「日本の俳優は韓国の芸能人より見るのが難しいですか?」となります。
質問のポイントは、「韓国の芸能人と比べて、日本の俳優を見ることが難しいのか?」という疑問です。
あなたの訳の問題点
質問者が訳した「日本の俳優は韓国芸人より難しいですか?」という訳には誤解を招く可能性があります。「難しいですか?」の部分が誤解を招く表現で、意味としては「見るのが難しい」と言いたかったのです。
フレーズの使い方
このフレーズを使う状況としては、日本の俳優と韓国の芸能人の視聴難易度を比較している場面です。韓国語では「보기 어렵다」という表現で「見るのが難しい」という意味が伝えられます。
まとめ
「일본배우분들은 한국연예인보다 더 보기 어렵나요?」の日本語訳は、「日本の俳優は韓国の芸能人より見るのが難しいですか?」です。意味は、視聴の難易度を比較している質問です。このフレーズのニュアンスをしっかり理解して使うことが大切です。
コメント