「お母さんがエアコン1台余ってるから、kekeに送ってあげたらいいのにって言ったから、エアコンをあげたかったに、送れないからしゅんってなったの。」という日本語のフレーズを中国語に翻訳する方法について解説します。この記事では、その言い回しの適切な中国語表現を紹介します。
中国語への翻訳
この日本語の文を中国語に翻訳すると、次のようになります。
“妈妈说家里多了一台空调,叫我给keke寄过去,我本来想送给他,但是因为不能寄出去所以就有点失落了。”
この中国語訳は、元の日本語の意味を忠実に伝える表現です。「送れないからしゅんってなった」という部分は、「失落了」(失望した、がっかりした)という表現に置き換えています。
翻訳時のポイント
日本語の「しゅんってなった」という表現は、感情的な落ち込みやガッカリした気持ちを表します。中国語では「失落了」や「有点失望」などの表現がこの気持ちをうまく伝える言葉です。「失落」は、落ち込む、失望するという意味を含み、感情の変化を表現するのに非常に適しています。
また、「kekeに送ってあげたらいいのに」という部分は、「给keke寄过去」と訳し、自然な表現にしています。日本語の「〜してあげたらいいのに」は、相手に対しての提案や優しさを含んだ言い回しで、同様のニュアンスを中国語で伝えています。
日常会話で使える表現
このような表現は、日常の会話でも使うことができます。例えば、物を送れなかったときや、思っていたことができなかったときに「失落了」や「有点失望」という言葉を使って感情を伝えることができます。
中国語の日常会話では、感情を表現するために「失落」や「难过」などの言葉を使うことが多いです。これらを使いこなすことで、より豊かな表現ができるようになります。
まとめ
「お母さんがエアコン1台余ってるから、kekeに送ってあげたらいいのにって言ったから、エアコンをあげたかったに、送れないからしゅんってなったの。」という日本語を中国語に翻訳すると、「妈妈说家里多了一台空调,叫我给keke寄过去,我本来想送给他,但是因为不能寄出去所以就有点失落了。」となります。感情を伝える言葉として「失落」や「失望」を使うことで、自然な表現ができます。
コメント