ドラマ「ドクターX7シーズン6」の瑠璃ちゃん(河北麻友子さん)のセリフ「アンタとっくに終わってるし」に関する英語の表現についての質問です。このセリフを英語でどう訳すか、特に「It was over○○ a long time ago.」の○○部分に関して、どの単語を使うべきかが疑問になっています。
1. 「It was over○○ a long time ago.」の基本的な使い方
まず、「It was over a long time ago.」というフレーズの意味を理解することが重要です。これは「それはずっと前に終わった」という意味です。このような表現は、物事や関係がすでに終わっていることを強調する時に使われます。
2. 「fill」の使用について
質問の中で挙げられた「fill」という単語ですが、これは通常「満たす」という意味を持っています。文脈に合わせて使用するのは難しいですが、ここでは「It was over fill a long time ago.」という表現は自然ではありません。「fill」はこの文の意味に合わないため、別の単語を使うべきです。
3. 「overfill」の意味と使い方
「overfill」は「いっぱいにしすぎる」という意味ですが、これは通常、物理的に何かを過剰に入れるという意味で使います。このため、感情的な終わりを示す文脈では不適切です。
4. 「You are toast.」の類似表現
「You are toast.」という表現は、英語で「あなたは終わりだ」という意味で使われるスラングです。この表現に近い意味で、「It was over a long time ago.」は自然で、関係や状況が終わったことを強調します。
5. 結論と正しい表現
「It was over a long time ago.」が正しい表現であり、この文を使うことで、相手に対してすでに終わったことを強調することができます。英語で「You are toast.」のような表現を使うこともできますが、「It was over a long time ago.」がこの文脈に最適です。
コメント