この記事では、韓国語の文章「그의 설치 작품에서 유사한 비디오 작품을 보았을 때와 같은 씁쓸한 느낌이었다」の正しい日本語訳とその解釈について解説します。また、Deepl翻訳を参考にして、その訳文の正確性についても触れていきます。
1. 元の文章とその意味
元の韓国語の文は、「그의 설치 작품에서 유사한 비디오 작품을 보았을 때와 같은 씁쓸한 느낌이었다」です。これを直訳すると、「彼のインスタレーション作品で似たようなビデオ作品を見たときと同じような苦い感じだった」となります。
ここで、「씁쓸한 느낌」(苦い感じ)は、感情的に辛い、あるいは後味が悪い、というニュアンスを持ちます。そのため、この表現をどう訳すかが重要です。
2. Deepl訳の精度
Deepl訳では「彼のインスタレーション作品で似たようなビデオ作品を見たときと同じような苦い感じだった」と訳されています。基本的には正しい訳ですが、もう少し自然な日本語にすると、「彼のインスタレーション作品と同様のビデオ作品を見た時に感じた苦い思い」といった表現の方が適切かもしれません。
つまり、Deeplの訳は意図としては理解できますが、より自然な日本語にするためには若干の修正が必要です。
3. 「苦い感じ」のニュアンス
韓国語の「씁쓸한 느낌」は、「苦い感じ」「後味が悪い」「何かしら不快な感覚」といった意味を持つ言葉です。この表現は、感情的に納得できない、あるいは心の中でモヤモヤしたものを指している場合によく使われます。
日本語でも「苦い思い」「後味が悪い感覚」といった言葉を使うことで、似たような意味を伝えることができます。
4. まとめ
「그의 설치 작품에서 유사한 비디오 작품을 보았을 때와 같은 씁쓸한 느낌이었다」という韓国語の文章は、「彼のインスタレーション作品で似たようなビデオ作品を見たときと同じような苦い感じだった」と訳すことができます。ただし、自然な日本語に直すためには、「彼のインスタレーション作品と同様のビデオ作品を見た時に感じた苦い思い」という表現がより適切です。
また、Deepl翻訳に関しても正しい訳が提供されていますが、完璧に自然な日本語にするためには、少しだけ手を加えることが求められます。
コメント