英訳で「通じて」「経由で」を表現する方法

英語

「A社を通じて」や「Aさん経由で」といった表現を英語に翻訳する際、「through」を使ってもおかしくないかと考える人が多いです。実際、英語でも「through」という前置詞は非常に多く使われるので、この使い方はよくあります。しかし、文脈によっては他の表現を使うほうが自然な場合もあります。この記事では、「through」やそれに類似した表現をどのように使い分けるべきかを解説します。

「through」の一般的な使い方

「through」という単語は、文字通り「通り抜けて」や「経由して」という意味で使われることが多いですが、「A社を通じて」や「Aさん経由で」といった表現でも適切に使えます。例えば、「I received the message through A company.」(A社を通じてそのメッセージを受け取った)や、「I heard about it through A.」(Aさん経由でその話を聞いた)というふうに使います。

このように、「through」を使うことで、物理的な移動だけでなく、情報や手続き、通信の経路を示す際にも使える非常に便利な前置詞です。特に、何かを中介するという意味合いがある時に最適な表現となります。

「via」の選択肢

「through」の代わりに、「via」を使うこともできます。特に「経由で」のニュアンスを強調したい時に有効です。例えば、「I received the message via A company.」(A社経由でそのメッセージを受け取った)や、「We contacted them via email.」(私たちはメール経由で彼らに連絡を取った)というふうに、より形式的な表現になります。

「via」は、「through」とほぼ同義ですが、若干フォーマルで技術的な文脈に適していることが多いです。

「through」と「via」の違い

「through」と「via」の違いを簡単に言うと、「through」は「通り抜ける」という物理的な感覚を伴う場合に使われることが多く、例えば「川を通じて」といった表現に適しています。一方で、「via」は「経路」や「手段」を表す時に使われることが多いです。

例としては、「I sent the letter through the post.」(手紙は郵便を通じて送った)と、「I sent the letter via email.」(メール経由で手紙を送った)の違いがあります。

まとめ

「A社を通じて」や「Aさん経由で」の英訳には、「through」や「via」を使うことができ、どちらも文脈に応じて使い分けることが可能です。一般的に「through」は広い範囲で使われ、物理的な経路を示す際にも使用されます。「via」はよりフォーマルで、通信手段や経路に関連する文脈でよく使われます。

どちらの表現を使うかは、文の内容や文脈に応じて選びましょう。どちらの表現も適切に使えば、より自然でスムーズな英語を表現することができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました