韓国語で「これももう1年前」と少し悲しい気持ちを伝えたいとき、どの表現が適切か迷うことがあります。
本記事では、以下の3つの表現の違いと、より自然で感情が伝わりやすい言い回しをご紹介します。
「이것도 벌써 다 1년 전」のニュアンス
「이것도 벌써 다 1년 전」は、直訳すると「これももう全部1年前」という意味です。
「벌써(もう)」という言葉が強調されており、時間の流れの速さに対する驚きや、少し寂しさを感じさせる表現です。
この表現は、過ぎ去った時間に対する感慨を込めて使うのに適しています。
「이것도 이제 다 1년 전」のニュアンス
「이제(今や)」を使った「이것도 이제 다 1년 전」は、「これも今や全部1年前」という意味になります。
「이제」は時間の経過を示す言葉であり、過去の出来事が現在に至るまでの流れを強調します。
この表現は、時間の経過に対する感慨を込めて使いたいときに適しています。
「이것도 이미 다 1년 전」のニュアンス
「이미(すでに)」を使った「이것도 이미 다 1년 전」は、「これもすでに全部1年前」という意味です。
「이미」は予想以上に早く過ぎ去った時間を強調する言葉であり、驚きや寂しさを表現するのに適しています。
より自然で感情が伝わりやすい表現
より自然で感情が伝わりやすい表現としては、「이것도 벌써 1년이나 지났네(これももう1年も経ったね)」や「이제 1년이 지났구나(今や1年が過ぎたんだね)」などがあります。
これらの表現は、時間の経過に対する感慨や寂しさを自然に伝えることができます。
まとめ
韓国語で「これももう1年前」と伝える際には、
「이것도 벌써 다 1년 전」や「이것도 이제 다 1년 전」、「이것도 이미 다 1년 전」などの表現があります。
それぞれの表現は微妙にニュアンスが異なるため、伝えたい感情や状況に応じて使い分けることが大切です。
コメント