聖書詩篇86:11の「而」の有無による意味の違い

中国語

聖書の詩篇86:11における「而」の有無が、訳文にどのような意味の違いを生むのかについて詳しく解説します。古い訳文と改訂された訳文を比較し、なぜ「而」が使われることで意味が変わるのかを掘り下げます。

古い訳文と改訂された訳文の比較

まず、古い訳文と改訂された訳文を比較してみましょう。

・古い訳文:「耶和華啊,求你將你的道指教我,我要照你的真理行;求你使我專心敬畏你的名。」

・改訂された訳文:「耶和華啊,求你將你的道指教我,我要照你的真理而行;求你使我專心敬畏你的名!」

「而」の意味とその役割

「而」は、中国語や古典的な訳文において使われる接続詞であり、行動の進行や状態の変化を示唆します。具体的には、古い訳文では「行」の部分に強調がないのに対し、「而行」とすることで行動が続く意味をより強調しているのです。これは、行動に対する意志や確信を表す役割を果たします。

「而」の使用が意味に与える影響

「而」が使われることで、行動や意思の連続性や強調が増します。改訂された訳文では、神の道を「行う」ことに対して、より強い意志や決意を表しており、単なる行動の記述以上の意味を持たせています。これにより、神の真理に従って生きる決意をより強調しているのです。

まとめ:意味の違いを理解する

「而」の使用によって、行動が単なる結果でなく、意思が込められた決意の表現であることが強調されています。詩篇86:11におけるこの微細な違いを理解することで、訳文に込められた意図やニュアンスを深く理解できるようになります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました